约翰·格林《纸镇》中拒绝语的翻译策略

Umi Nur Lailah, Susie Chrismalia Garnida
{"title":"约翰·格林<e:1>《纸镇》中拒绝语的翻译策略","authors":"Umi Nur Lailah, Susie Chrismalia Garnida","doi":"10.30996/anaphora.v1i2.2090","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.","PeriodicalId":269505,"journal":{"name":"ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies","volume":"28 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF REFUSAL EXPESSIONS IN JOHN GREEN’S PAPER TOWNS\",\"authors\":\"Umi Nur Lailah, Susie Chrismalia Garnida\",\"doi\":\"10.30996/anaphora.v1i2.2090\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.\",\"PeriodicalId\":269505,\"journal\":{\"name\":\"ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies\",\"volume\":\"28 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30996/anaphora.v1i2.2090\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30996/anaphora.v1i2.2090","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了英印文翻译中直接或间接涉及到的不对等词of refusalÂ的表达,以及翻译策略在调整不对等方面的运用。本研究以John Green(2008)的小说《Paper Towns》为数据来源,研究英语中直接或间接的拒绝表达。共有33个数据,其中间接拒绝表达22个,直接拒绝表达11个。采用描述性定性方法对数据进行分析。结果表明,该翻译中解决非对等问题的策略有7种:(1)一般词翻译,(2)中性词翻译,(3)文化替代翻译,(4)借词翻译,(5)相关词释义翻译,(6)不相关词释义翻译,(7)省略翻译。在所有这些策略中,策略五(5)在翻译中经常使用,因为印度尼西亚语从英语中没有合适的表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF REFUSAL EXPESSIONS IN JOHN GREEN’S PAPER TOWNS
This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信