Danish translation, adaptation and initial validation of the clinical assessment of modes questionnaires.

IF 1.9 4区 医学 Q2 REHABILITATION
Anette Enemark Larsen, Kristina Tomra Nielsen, Renee Taylor, Marc Sampedro Pilegaard, Eva Ejlersen Wæhrens
{"title":"Danish translation, adaptation and initial validation of the clinical assessment of modes questionnaires.","authors":"Anette Enemark Larsen,&nbsp;Kristina Tomra Nielsen,&nbsp;Renee Taylor,&nbsp;Marc Sampedro Pilegaard,&nbsp;Eva Ejlersen Wæhrens","doi":"10.1080/11038128.2021.1954997","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The Clinical Assessment of Modes questionnaires (CAMQs) determine clients' preferential modes for therapy (CAM-C1), clients' perception of modes used by the occupational therapist (OTs) during therapy (CAM-C2), or modes the OTs believed to have used (CAM-T). Access to valid CAMQs for Danish OTs and clients required a rigorous translation and cultural adaptation process.</p><p><strong>Objectives: </strong>To translate and culturally adapt the CAMQs into Danish, examining face validity in a Danish context.</p><p><strong>Material and methods: </strong>A 10-step guideline for the process of translating and culturally adapting questionnaires was followed. Steps 1-6 included translation into Danish, steps 7-8 involved cognitive debriefing interviews and validation based on the Content Validity Index (CVI) analyzed using Kappa statistics. Steps 9-10 finalized the process.</p><p><strong>Results: </strong>CAMQs were translated into Danish. Based on cognitive debriefing interviews and CVIs involving 15 clients and 7 OTs, modifications regarding titles, layouts, instructions, wording and response categories were performed in all Danish CAMQs. The Item CVI and the modified kappa revealed that most participants had a high level of agreement on the cultural relevance.</p><p><strong>Conclusions and significance: </strong>Translated versions of the CAMQs have been culturally adapted into Danish. The current Danish versions seem culturally relevant and useable in Danish occupational therapy.</p>","PeriodicalId":49570,"journal":{"name":"Scandinavian Journal of Occupational Therapy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/11038128.2021.1954997","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scandinavian Journal of Occupational Therapy","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/11038128.2021.1954997","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Background: The Clinical Assessment of Modes questionnaires (CAMQs) determine clients' preferential modes for therapy (CAM-C1), clients' perception of modes used by the occupational therapist (OTs) during therapy (CAM-C2), or modes the OTs believed to have used (CAM-T). Access to valid CAMQs for Danish OTs and clients required a rigorous translation and cultural adaptation process.

Objectives: To translate and culturally adapt the CAMQs into Danish, examining face validity in a Danish context.

Material and methods: A 10-step guideline for the process of translating and culturally adapting questionnaires was followed. Steps 1-6 included translation into Danish, steps 7-8 involved cognitive debriefing interviews and validation based on the Content Validity Index (CVI) analyzed using Kappa statistics. Steps 9-10 finalized the process.

Results: CAMQs were translated into Danish. Based on cognitive debriefing interviews and CVIs involving 15 clients and 7 OTs, modifications regarding titles, layouts, instructions, wording and response categories were performed in all Danish CAMQs. The Item CVI and the modified kappa revealed that most participants had a high level of agreement on the cultural relevance.

Conclusions and significance: Translated versions of the CAMQs have been culturally adapted into Danish. The current Danish versions seem culturally relevant and useable in Danish occupational therapy.

丹麦语翻译、改编及临床评估模式问卷的初步验证。
背景:临床模式评估问卷(camq)决定了来访者对治疗模式的偏好(CAM-C1),来访者对职业治疗师在治疗过程中使用的模式的感知(CAM-C2),或职业治疗师认为使用的模式(CAM-T)。为丹麦外方和客户提供有效的camq需要严格的翻译和文化适应过程。目的:将camq翻译成丹麦语,并在文化上进行调整,在丹麦语境中检验人脸有效性。材料和方法:遵循问卷翻译和文化适应过程的十步指南。步骤1-6包括翻译成丹麦语,步骤7-8包括认知汇报访谈和基于内容效度指数(CVI)的验证,使用Kappa统计分析。步骤9-10完成流程。结果:camq被翻译成丹麦语。基于15名客户和7名OTs的认知汇报访谈和CVIs,对所有丹麦camq的标题、布局、说明、措辞和回答类别进行了修改。项目CVI和修正kappa显示,大多数参与者对文化相关性的认同程度较高。结论和意义:camq的翻译版本已经在文化上适应了丹麦语。目前的丹麦版本似乎与文化相关,并可用于丹麦的职业治疗。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.40
自引率
15.80%
发文量
45
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: The Scandinavian Journal of Occupational Therapy is an internationally well-recognized journal that aims to provide a forum for occupational therapy research worldwide and especially the Nordic countries. Scandinavian Journal of Occupational Therapy welcomes: theoretical frameworks, original research reports emanating from quantitative, qualitative and mixed methods studies, literature reviews, case studies, presentation and evaluation of instruments, evaluation of interventions, learning and teaching in OT, letters to the editor.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信