Checking Translations for Discourse Features

Q1 Arts and Humanities
S. Levinsohn, S. Levinsohn
{"title":"Checking Translations for Discourse Features","authors":"S. Levinsohn, S. Levinsohn","doi":"10.54395/jot-82pm9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper builds on one entitled, “The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis” (Levinsohn 2006b), and seeks to address how consultants might ensure that the features discussed there have been adequately handled in a translation into a receptor language. Initially, translators need to have undertaken appropriate research into the way that relevant discourse features function in the language. The features that should most concern consultants are those that function in significantly different ways in the source and receptor languages. A common error in translation is to use a countering or logical connective (at times, borrowed from the lingua franca of the area) when the natural way to encode the relation in the receptor language is different. Finally, a word-by-word back-translation may well be necessary in order to check that some discourse features have been handled correctly.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-82pm9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This paper builds on one entitled, “The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis” (Levinsohn 2006b), and seeks to address how consultants might ensure that the features discussed there have been adequately handled in a translation into a receptor language. Initially, translators need to have undertaken appropriate research into the way that relevant discourse features function in the language. The features that should most concern consultants are those that function in significantly different ways in the source and receptor languages. A common error in translation is to use a countering or logical connective (at times, borrowed from the lingua franca of the area) when the natural way to encode the relation in the receptor language is different. Finally, a word-by-word back-translation may well be necessary in order to check that some discourse features have been handled correctly.
检查译文的语篇特征
本文建立在题为“希腊话语研究与训诂学的相关性”(Levinsohn 2006b)的基础上,并试图解决顾问如何确保在翻译成受体语言时充分处理了那里讨论的特征。首先,译者需要对相关语篇特征在语言中的作用方式进行适当的研究。咨询人员最应该关注的特性是那些在源语言和接受语言中以明显不同的方式发挥作用的特性。翻译中一个常见的错误是使用反式或逻辑连接词(有时借用该地区的通用语),而受体语言中编码关系的自然方式不同。最后,为了检查某些语篇特征是否被正确处理,逐字反译很可能是必要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信