Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament

Q1 Arts and Humanities
Richard C. Blight
{"title":"Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament","authors":"Richard C. Blight","doi":"10.54395/jot-drvp4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"17","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-drvp4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 17

Abstract

Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.
有意义的新约翻译脚注
虽然源文本本身不传递背景信息,但翻译的读者需要其中的一些信息,以便他们能够充分理解文本。当读者不知道这些信息时,需要明智地使用脚注来提供这些信息。描述了隐含语言信息和假定背景信息的区别。然后考虑不同类别的背景资料在提供脚注方面的相关性。文中还描述了在译文中加入脚注的方法。在附录中,建议列出新约的最低脚注清单。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信