Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City

Jafar Sodiq, Theresia Cicik Sophia Budiman, Nur Hidayat
{"title":"Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City","authors":"Jafar Sodiq, Theresia Cicik Sophia Budiman, Nur Hidayat","doi":"10.26877/ijre.v1i1.6479","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" ABSTRACT Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pure borrowing; (9) pure borrowing-modulation; (10) modulation-deletion. The dominant techniques are pure borrowing and established equivalence which are associated with the high accuracy in translating the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City.  Keywords:translation techniques,  cultural issues, tourism brochure especially the religious tourist destination, Semarang City","PeriodicalId":90868,"journal":{"name":"International journal of quantitative research in education","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of quantitative research in education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

 ABSTRACT Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pure borrowing; (9) pure borrowing-modulation; (10) modulation-deletion. The dominant techniques are pure borrowing and established equivalence which are associated with the high accuracy in translating the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City.  Keywords:translation techniques,  cultural issues, tourism brochure especially the religious tourist destination, Semarang City
三宝垄市印尼宗教旅游手册中文化问题的翻译技巧
许多外国人来印尼,特别是三宝垄市做一些商务、研究、爪哇文化研究或只是度假。作为外国游客,他们只依靠旅游手册或使用谷歌地图找到他们想去的地方。通常,英文翻译的旅游手册中包含无法翻译的单词或短语。本研究的目的是找出翻译技术,用于翻译文化问题在印尼旅游宣传册文本,特别是三宝垄市的宗教旅游目的地。本研究为描述性定性研究,以旅游手册文本为样本。研究结果表明,在将印尼语文本翻译成英语时使用了几种翻译技巧,包括:(1)纯借用;(2)既定等值;(3)纯借贷-建立等价;(4)删除;(5)纯借删;(6)泛化;(7)调制;(8)概括——纯借用;(9)纯借用-调制;(10) modulation-deletion。主要的技术是纯粹的借用和建立对等,这与翻译印尼旅游宣传册文本中的文化问题,特别是三宝垄市的宗教旅游目的地的准确性有关。关键词:翻译技巧,文化问题,旅游宣传册,尤其是宗教旅游目的地,三宝垄市
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信