Investigating Cognitive and Psycholinguistic Features of Translation Universals

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Сергій Засєкін
{"title":"Investigating Cognitive and Psycholinguistic Features of Translation Universals","authors":"Сергій Засєкін","doi":"10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traditionally, translation is viewed as a reliable shield over linguistic diversity, one of the ways to ensure a target language survival. However, translation is also reported to distort a translated language due to introducing ‘the third code’ (Frawley, 1984) features. These “deforming tendencies” (Berman, 1985) destroy the translated language by erasing its natural pattern and by adding there a bundle of alien features that cause its lexical, syntactical, and stylistic deficiencies. The current study is aimed at detecting those destructive features treated in translation studies as “translation universals” (Chesterman, 2004). To this end, a psycholinguistic analysis was held to establish the use of language which is not the result of intentional, controlled processes and of which translators may not be aware. These subliminal translation-inherent processes can be traced in the use of function words that encode procedural meaning. Relevance Theory (Wilson & Sperber, 1993) explains a conceptual-procedural distinction as a major distinction made between two types of linguistically encoded information. Conceptual information expressed by content words is viewed as encoding concepts whereas words with procedural meaning contribute to the derivation of implicatures, certain ways of processing propositions. Discourse connectives, conjunctions, prepositions, particles, pronouns, modal words constitute that group of function words with procedural meaning. To uncover certain variations in the use of these linguistic units, a parallel English-Ukrainian corpus made up of an 8,000-character excerpt from Franny by J.D. Salinger, its professional translation, and forty novice translators’ target versions, was compiled. \nThe corpus data were processed by Textanz and SPSS computerized tools. \nThe results of the psycholinguistic analysis proved that the Ukrainian versions as contrasted to the original text contained the following S-universals: implicitation expressed through the shortage of discourse markers of global coherence, simplification due to the lack of personal pronouns, decreased mean number of words per sentence, and greater number of sentences; normalization embodied in vernacular network impoverishment due to the decreased amount of pragmatic markers and fillers, explicitation due to higher lexical variety and density rates, and rationalization as a result of abundant marking of discourse relations. \nConclusions. Taken together, these findings have significant implications for the understanding of how procedural information processing by novice translators is manifested in translation.","PeriodicalId":42961,"journal":{"name":"Psycholinguistics","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Traditionally, translation is viewed as a reliable shield over linguistic diversity, one of the ways to ensure a target language survival. However, translation is also reported to distort a translated language due to introducing ‘the third code’ (Frawley, 1984) features. These “deforming tendencies” (Berman, 1985) destroy the translated language by erasing its natural pattern and by adding there a bundle of alien features that cause its lexical, syntactical, and stylistic deficiencies. The current study is aimed at detecting those destructive features treated in translation studies as “translation universals” (Chesterman, 2004). To this end, a psycholinguistic analysis was held to establish the use of language which is not the result of intentional, controlled processes and of which translators may not be aware. These subliminal translation-inherent processes can be traced in the use of function words that encode procedural meaning. Relevance Theory (Wilson & Sperber, 1993) explains a conceptual-procedural distinction as a major distinction made between two types of linguistically encoded information. Conceptual information expressed by content words is viewed as encoding concepts whereas words with procedural meaning contribute to the derivation of implicatures, certain ways of processing propositions. Discourse connectives, conjunctions, prepositions, particles, pronouns, modal words constitute that group of function words with procedural meaning. To uncover certain variations in the use of these linguistic units, a parallel English-Ukrainian corpus made up of an 8,000-character excerpt from Franny by J.D. Salinger, its professional translation, and forty novice translators’ target versions, was compiled. The corpus data were processed by Textanz and SPSS computerized tools. The results of the psycholinguistic analysis proved that the Ukrainian versions as contrasted to the original text contained the following S-universals: implicitation expressed through the shortage of discourse markers of global coherence, simplification due to the lack of personal pronouns, decreased mean number of words per sentence, and greater number of sentences; normalization embodied in vernacular network impoverishment due to the decreased amount of pragmatic markers and fillers, explicitation due to higher lexical variety and density rates, and rationalization as a result of abundant marking of discourse relations. Conclusions. Taken together, these findings have significant implications for the understanding of how procedural information processing by novice translators is manifested in translation.
翻译共性的认知和心理语言学特征研究
传统上,翻译被视为保护语言多样性的可靠屏障,是确保译语生存的途径之一。然而,据报道,由于引入了“第三码”(弗劳利,1984)的特征,翻译也会扭曲翻译的语言。这些“变形倾向”(Berman, 1985)通过抹去翻译语言的自然模式,并在其中添加一堆导致其词汇、句法和风格缺陷的外来特征来破坏翻译语言。目前的研究旨在发现那些在翻译研究中被视为“翻译共性”的破坏性特征(切斯特曼,2004)。为此,进行了心理语言学分析,以确定语言的使用不是有意的、受控的过程的结果,译者可能没有意识到这一点。这些潜意识的翻译过程可以从虚词的使用中发现,虚词是程序意义的编码。关联理论(Wilson & Sperber, 1993)将概念-程序区别解释为两种语言编码信息之间的主要区别。实义词表达的概念信息被视为概念编码,而具有程序意义的词有助于推导含义,即处理命题的特定方式。语篇连接词、连词、介词、小品词、代词、情态词构成了具有程序意义的虚词组。为了揭示这些语言单位使用中的某些变化,我们编制了一个平行的英乌语料库,该语料库由J.D.塞林格的《弗兰尼》的8000个字符摘录组成,其中包括其专业译本和40个新手翻译的目标版本。语料库数据用Textanz和SPSS计算机化工具处理。心理语言学分析结果证明,与原文相比,乌克兰语版本包含以下s -共性:由于缺乏全球连贯的话语标记而表达的含义,由于缺乏人称代词而简化,每句平均字数减少,句子数量增加;规范化体现在由于语用标记和填充物数量减少而导致的白话网络贫困化、由于词汇多样性和密度率提高而导致的显性化以及由于话语关系的大量标记而导致的合理化。结论。综上所述,这些发现对于理解新手译者的程序性信息加工如何在翻译中表现出来具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Psycholinguistics
Psycholinguistics LINGUISTICS-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信