What’s in a Name? Thanh-Van Tran-Nhut’s Esprit de la renarde: Translating Characters’ Names in Historical Crime Fiction

Q3 Social Sciences
Jean Anderson
{"title":"What’s in a Name? Thanh-Van Tran-Nhut’s Esprit de la renarde: Translating Characters’ Names in Historical Crime Fiction","authors":"Jean Anderson","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.5761","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a translation of an extract from Thanh-Van Tran-Nhut’s 2009 crime novel, L’Esprit de la renarde (Spirit of the Vixen, Paris: Picquier Poche), the fifth of eight in the Mandarin Tân series of investigations carried out in 17th-century Vietnam (then called Dai Viêt). An introductory note assists in setting the scene and briefly outlining some of the translation challenges for the text, notably the range of names used in the original. These vary from the relatively exotic (Madame Liu) to the partly French (Madame Prune) and the fully French (Contemplation Retenue). \n \nA partir de la traduction vers l’anglais d’un extrait du polar historique de Thanh-Van Tran-Nhut, L’Esprit de la renarde (2009), le cinquième dans la série des huit romans qui suivent les aventures du Mandarin Tân dans le Viêt-Nam du XVIIe siècle, nous présentons ici quelques réflexions sur la traduction des noms propres. Nous expliquons d’abord le contexte narratif de l’extrait, pour ensuite considérer les défis posés par ce texte, où figurent des noms exotiques pour un lectorat français (tel Madame Liu), des noms déjà ‘traduits’ en partie vers le français (Madame Prune), et des noms entièrement francisés (Contemplation Retenue).","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.5761","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This is a translation of an extract from Thanh-Van Tran-Nhut’s 2009 crime novel, L’Esprit de la renarde (Spirit of the Vixen, Paris: Picquier Poche), the fifth of eight in the Mandarin Tân series of investigations carried out in 17th-century Vietnam (then called Dai Viêt). An introductory note assists in setting the scene and briefly outlining some of the translation challenges for the text, notably the range of names used in the original. These vary from the relatively exotic (Madame Liu) to the partly French (Madame Prune) and the fully French (Contemplation Retenue). A partir de la traduction vers l’anglais d’un extrait du polar historique de Thanh-Van Tran-Nhut, L’Esprit de la renarde (2009), le cinquième dans la série des huit romans qui suivent les aventures du Mandarin Tân dans le Viêt-Nam du XVIIe siècle, nous présentons ici quelques réflexions sur la traduction des noms propres. Nous expliquons d’abord le contexte narratif de l’extrait, pour ensuite considérer les défis posés par ce texte, où figurent des noms exotiques pour un lectorat français (tel Madame Liu), des noms déjà ‘traduits’ en partie vers le français (Madame Prune), et des noms entièrement francisés (Contemplation Retenue).
名字里有什么?谭凡·特朗-努特的创作精神:历史犯罪小说中人物名字的翻译
这是Thanh-Van tran - nhut 2009年犯罪小说《狐狸的精神》(Spirit of the Vixen, Paris: Picquier Poche)的节选,是17世纪越南(当时称为Dai viet)普通话tan系列调查的8部小说中的第5部。1 .注assists the in设置场景和briefly outlining诗of the challenges for the text平移notably名称used in the range of the original。从相对异国情调的(刘夫人)到部分法国人(梅子夫人)和完全法国人(保留沉思)。从历史小说的节选翻译成英文Thanh-Van Tran-Nhut狐狸(2009)号决议的精神,在八个系列小说后的第五个历险记》在越南普通话Tân 17世纪,这里的专有名词翻译上的一些思考。我们首先解释摘录的叙事背景,然后考虑文本带来的挑战,其中包括对法国读者来说具有异国情调的名字(如刘夫人),已经部分翻译成法语的名字(Prune夫人),以及完全授权的名字(保留沉思)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
52 weeks
期刊介绍: PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信