The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change.

IF 0.1 0 ASIAN STUDIES
J. Adler
{"title":"The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change.","authors":"J. Adler","doi":"10.1080/02549948.2021.1910287","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"that is so hard to translate into other languages, especially East Asian, where it is commonly understood as simply meaning “common knowledge” (Chin. changshi; Jap. jōshiki). Secondly, how can pages of common knowledge, such as the “extremely popular” (p. 27) vocabulary lists, on their own be judged “creative”? I have the same reservations about claims for creativity for the overwhelmingly formulaic apologia copybooks, and the matching couplets. When people purchased a herbal doctor’s prescription, what they paid for was not “creativity.” Surely, they wanted the tried and tested prescription, that is, the formulaic formula, not a crackpot’s “creative” herbal cocktails. As a result, I suspect that whatever creativity the ordinary Chinese imparted to these manuscripts can be found mainly in their use of them, that is, in their work or some performance. And, a record of such work or performances (often part of an oral culture) is precisely what we do not have in the copybooks used for the study of these manuscripts. The difficulties of provenance and dating these manuscripts further compound the problem of unearthing and identifying their copyist’s or owner’s “creativity.” In fact, despite my sympathy with an effort to use manuscripts to observe Chinese society “from below,” the manuscripts discussed in this book most often strike me as pages of phrases and passages filtered from the very elite literary tradition that present-day social historians of China are so anxious to supplement, neglect, or even supplant. They are less the musings of ordinary people on their life or their culture than the droppings they have gleaned from that “elite” literary tradition. In the end, I feel forced to wonder if they are best read as adoptions and adaptations rather than as creations by ordinary people in a society shaped profoundly by the use of texts. It thus was a society in which literacy was attained and its attendant bodies of knowledge used at very varying levels by its “ordinary people,” even when they were not considered “literate.” The manuscripts reflect then the gap between these different literacies as well as the bodies of knowledge on which these literacies took shape and survived like barnacles through centuries of change.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"57 1","pages":"303 - 304"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02549948.2021.1910287","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

that is so hard to translate into other languages, especially East Asian, where it is commonly understood as simply meaning “common knowledge” (Chin. changshi; Jap. jōshiki). Secondly, how can pages of common knowledge, such as the “extremely popular” (p. 27) vocabulary lists, on their own be judged “creative”? I have the same reservations about claims for creativity for the overwhelmingly formulaic apologia copybooks, and the matching couplets. When people purchased a herbal doctor’s prescription, what they paid for was not “creativity.” Surely, they wanted the tried and tested prescription, that is, the formulaic formula, not a crackpot’s “creative” herbal cocktails. As a result, I suspect that whatever creativity the ordinary Chinese imparted to these manuscripts can be found mainly in their use of them, that is, in their work or some performance. And, a record of such work or performances (often part of an oral culture) is precisely what we do not have in the copybooks used for the study of these manuscripts. The difficulties of provenance and dating these manuscripts further compound the problem of unearthing and identifying their copyist’s or owner’s “creativity.” In fact, despite my sympathy with an effort to use manuscripts to observe Chinese society “from below,” the manuscripts discussed in this book most often strike me as pages of phrases and passages filtered from the very elite literary tradition that present-day social historians of China are so anxious to supplement, neglect, or even supplant. They are less the musings of ordinary people on their life or their culture than the droppings they have gleaned from that “elite” literary tradition. In the end, I feel forced to wonder if they are best read as adoptions and adaptations rather than as creations by ordinary people in a society shaped profoundly by the use of texts. It thus was a society in which literacy was attained and its attendant bodies of knowledge used at very varying levels by its “ordinary people,” even when they were not considered “literate.” The manuscripts reflect then the gap between these different literacies as well as the bodies of knowledge on which these literacies took shape and survived like barnacles through centuries of change.
《易经》的本义:《易经》注释。
这个词很难翻译成其他语言,尤其是东亚语言,在那里它通常被理解为“常识”(中文)。出版;日本。jō志贵)。其次,像“极受欢迎”(第27页)的词汇表这样的常识页面,凭什么就被判定为“有创造性”?对于那些过于公式化的辩解抄本和配套的对联,我也有同样的保留意见。当人们购买草药医生的处方时,他们支付的不是“创造力”。当然,他们想要的是久经考验的处方,也就是公式化的配方,而不是疯子的“创意”草药鸡尾酒。因此,我怀疑,无论普通中国人赋予这些手稿什么样的创造力,主要都可以在他们的使用中找到,也就是说,在他们的工作或表演中找到。而且,这种工作或表演的记录(通常是口头文化的一部分)恰恰是我们用来研究这些手稿的抄本中所没有的。这些手稿的来源和年代的困难进一步加剧了发掘和确定抄写者或所有者的“创造力”的问题。事实上,尽管我赞同用手稿“从下面”观察中国社会的努力,但这本书中讨论的手稿最常给我的印象是,那些从精英文学传统中过滤出来的短语和段落,是当今中国社会历史学家急于补充、忽视甚至取代的。与其说它们是普通人对自己生活或文化的思考,不如说是他们从“精英”文学传统中收集到的遗言。最后,我不禁想知道,在一个被文本深深塑造的社会中,它们是否最好被视为收养和改编,而不是普通人的创作。因此,在这个社会中,人们获得了读写能力,“普通人”在不同程度上使用了随之而来的知识体系,即使他们不被认为是“识字的”。这些手稿反映了这些不同文化之间的差距,以及这些文化形成的知识体系,这些知识体系像藤壶一样在几个世纪的变化中幸存下来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信