The Linguistic-Textual Markers in the Late Medieval Slavonic Biblical Translations from Jewish Originals

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
A. Grishchenko
{"title":"The Linguistic-Textual Markers in the Late Medieval Slavonic Biblical Translations from Jewish Originals","authors":"A. Grishchenko","doi":"10.36253/studi_slavis-12184","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16th century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16th century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17th-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the Targums (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as hapaxes that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"124 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studi Slavistici","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12184","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16th century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16th century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17th-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the Targums (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as hapaxes that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.
中世纪晚期斯拉夫语《圣经》犹太原文翻译中的语言文本标记
这篇文章提出了语言项目(单词或短语)的问题,这些语言项目可能是圣经翻译与其原文之间文本关系的标记,以两个东斯拉夫文本为例,这些文本可能是在15世纪立陶宛大公国的鲁塞尼亚土地上创作的。本文所依据的资料来自经编辑的斯拉夫-俄语五经和《宋歌》的两个东斯拉夫语译本,分别来自博物馆(俄罗斯国家图书馆,莫斯科,16世纪中叶)和维尔纳副本(立陶宛科学院Wroblewski图书馆,维尔纽斯,16世纪上半叶),包括两个版本的词汇表,来自所谓的Zabelin集。一组从犹太来源翻译成古鲁塞尼亚语的圣经文本,来自17世纪的手稿(莫斯科国家历史博物馆)。这些例子表明为文本寻找可能的中间语言的重要性,从所有形式指标来看,这些文本是斯拉夫人和犹太人之间直接语言和文学接触的成果。有人提出了通过语言文本标记系统来确定原始语言和可能的中介语言的方法。最弱的语言文本标记是用西里尔字母书写的希伯来外来词,特别是当这些外来词只是专有名称时。这种形式并不排除它们的来源不是马所拉文本本身的可能性,而是后者在同一犹太传统框架内的翻译,即targum (cfr)。特别是“古意第绪语Targum”和“犹太-突厥语Targum”)。事实证明,最可靠的语言文本标记是,存在的单词不仅是外来语,也不是来自希伯来语,而且这些单词也有资格被称为hapaxes,它们没有被相应翻译成的书籍传统语言所采用。在这两种极端类型的标记之间存在着中间步骤,它们以不同的方式揭示了中介语言和中介文本的存在,但作为一个整体,所有的标记都支持这些中介的存在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studi Slavistici
Studi Slavistici HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
57
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信