A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese

Don Snow, Shen Senyao, Zhou Xiayun
{"title":"A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese","authors":"Don Snow, Shen Senyao, Zhou Xiayun","doi":"10.1515/GLOCHI-2018-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong.\n This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it.\n This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards. The most important difference is that, to date, written Shanghainese appears almost exclusively in texts that look back to “old Shanghai” and/or to traditional alley life in Shanghai, and that a role of the type written Cantonese has in Hong Kong is not likely to be attained unless or until Shanghainese texts that are associated with modern urban Shanghai life, especially youth culture, begin to appear.","PeriodicalId":12769,"journal":{"name":"环球中医药","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"环球中医药","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/GLOCHI-2018-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards. The most important difference is that, to date, written Shanghainese appears almost exclusively in texts that look back to “old Shanghai” and/or to traditional alley life in Shanghai, and that a role of the type written Cantonese has in Hong Kong is not likely to be attained unless or until Shanghainese texts that are associated with modern urban Shanghai life, especially youth culture, begin to appear.
吴文简史(二):上海文
最近出版的小说《繁花》引起了人们的注意,不仅因为评论界的好评和市场上的成功,还因为它使用了上海话。虽然《华丽花》是最近大量使用上海话的最值得注意的书,但它并不孤单,最近部分甚至全部用上海话写成的书的数量有所增加,这引发了一个问题,即书面上海话是否会在中国印刷文化中发挥作用,特别是在上海和周边地区,类似于书面广东话在香港及其周边地区所取得的作用。本研究探讨印刷文化中上海文字的历史。在二十世纪早期的几十年里,上海的印刷文化中出现了一种明显的上海式吴文,它脱离了古老的苏州文字传统,在整个二十世纪,上海文继续在上海的印刷文化中发挥作用,尽管是相当温和的作用。在21世纪的第一个十年,上海话开始受到越来越多的公众关注,并在上海媒体中发挥更大的作用,自2009年以来,使用上海话的书籍和其他文本的数量以及使用上海话的程度都有所增加。本研究认为,在重要的方面,这种现象确实与书面粤语在香港发挥的日益重要的作用相似,但在几个关键方面也有所不同。最重要的区别是,迄今为止,书面上海话几乎只出现在回顾“老上海”和/或上海传统巷子生活的文本中,除非或直到与现代上海城市生活,特别是青年文化相关的上海文本开始出现,否则书面广东话在香港的作用不太可能实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7587
期刊介绍:
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信