Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Minako O’Hagan
{"title":"Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts","authors":"Minako O’Hagan","doi":"10.1075/target.00007.oha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nTo contribute towards extending the scope of research on indirect translation, this article focuses on game localization as an overlooked site where this translation practice is relatively common. For major games developed in a language other than English (LOTE), the English version (locale) is often used as a pivot from which to generate other locales across different regions. This article investigates the motivations, challenges, and implications of the use of indirect translation in game localization through a case study of Square Enix – a major Japanese game developer/publisher that is among the pioneers of game localization. It reveals how indirect translation forms both a solution and a bottleneck for the global circulation of digital interactive products. The article uncovers the key factors behind the position of English as the default pivot language in localizing Japanese games and points to the possible future impact of the emergence of Asian markets, particularly the Chinese market, on the game localization ecosystem. The lens of indirect translation facilitates theorizing underexplored aspects of game localization as an economic activity situated in the digital terrain. By casting the apparent drawback of indirect translation in a socio-economic framework, the article presents the future scope of this research subfield in game localization.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00007.oha","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

To contribute towards extending the scope of research on indirect translation, this article focuses on game localization as an overlooked site where this translation practice is relatively common. For major games developed in a language other than English (LOTE), the English version (locale) is often used as a pivot from which to generate other locales across different regions. This article investigates the motivations, challenges, and implications of the use of indirect translation in game localization through a case study of Square Enix – a major Japanese game developer/publisher that is among the pioneers of game localization. It reveals how indirect translation forms both a solution and a bottleneck for the global circulation of digital interactive products. The article uncovers the key factors behind the position of English as the default pivot language in localizing Japanese games and points to the possible future impact of the emergence of Asian markets, particularly the Chinese market, on the game localization ecosystem. The lens of indirect translation facilitates theorizing underexplored aspects of game localization as an economic activity situated in the digital terrain. By casting the apparent drawback of indirect translation in a socio-economic framework, the article presents the future scope of this research subfield in game localization.
游戏本地化中的间接翻译作为数字人工制品全球流通的一种方法
为了扩大间接翻译的研究范围,本文将重点放在游戏本地化这一被忽视的领域,而这种翻译实践相对普遍。对于使用非英语语言(LOTE)开发的大型游戏,英语版本(地区)通常被用作生成跨不同地区的其他地区的枢纽。本文将以Square Enix(游戏邦注:该公司是日本主要游戏开发商/发行商,也是游戏本土化的先驱)为例,探讨在游戏本土化中使用间接翻译的动机、挑战和影响。它揭示了间接翻译如何成为数字互动产品全球流通的解决方案和瓶颈。这篇文章揭示了英语成为日本游戏本地化默认语言背后的关键因素,并指出亚洲市场(特别是中国市场)的出现可能对游戏本地化生态系统产生的影响。间接翻译的视角有助于将游戏本地化作为一种位于数字领域的经济活动的未被探索的方面理论化。通过将间接翻译的明显缺陷置于社会经济框架中,本文呈现了这一研究领域在游戏本地化中的未来范围。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信