{"title":"The Impact of Lord Burghley and the Earl of Leicester’s Spanish-Speaking Secretariats","authors":"H. Crummé","doi":"10.34136/sederi.2011.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Whilst the literature of the Spanish Golden Age is itself filled with problems of representation, I will argue in this paper that the greatest misrepresentation of all did not occur in fiction but rather in the English court. During Elizabeth’s reign Lord Burghley, working with his secretary Sir Francis Walsingham, systematically misrepresented Spanish culture, deliberately obscuring the English perception of Spanish Golden Age and casting over it a veil of fear. The Earl of Leicester, by contrast, working only to improve his own reputation as a literary patron and man of letters, inadvertently increased English access to Spanish literature as he patronized a coterie of Spanish-speaking scholars at the University of Oxford. These Spanish secretaries translated Spanish literature and created Spanish dictionaries. By analysing the propaganda created under Burghley and the dictionaries created under Leicester, I will show how the English perception of the Spanish Golden Age developed. How, one might ask, was Antonio del Corro’s arrival at the university tied to the printing of the first Spanish books in England at the university press? Why did both Leicester and Burghley eventually sponsor Spanish-English dictionaries? How did these different media and dictionaries mediate the English perception of Spain? These are some of the questions my paper will address through examination of the Atye-Cotton manuscripts (now housed at the British Library), a series of pamphlets sponsored by Lord Burghley, and several English-Spanish dictionaries created in the late 16th century.","PeriodicalId":41004,"journal":{"name":"SEDERI-Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEDERI-Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34136/sederi.2011.1","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Whilst the literature of the Spanish Golden Age is itself filled with problems of representation, I will argue in this paper that the greatest misrepresentation of all did not occur in fiction but rather in the English court. During Elizabeth’s reign Lord Burghley, working with his secretary Sir Francis Walsingham, systematically misrepresented Spanish culture, deliberately obscuring the English perception of Spanish Golden Age and casting over it a veil of fear. The Earl of Leicester, by contrast, working only to improve his own reputation as a literary patron and man of letters, inadvertently increased English access to Spanish literature as he patronized a coterie of Spanish-speaking scholars at the University of Oxford. These Spanish secretaries translated Spanish literature and created Spanish dictionaries. By analysing the propaganda created under Burghley and the dictionaries created under Leicester, I will show how the English perception of the Spanish Golden Age developed. How, one might ask, was Antonio del Corro’s arrival at the university tied to the printing of the first Spanish books in England at the university press? Why did both Leicester and Burghley eventually sponsor Spanish-English dictionaries? How did these different media and dictionaries mediate the English perception of Spain? These are some of the questions my paper will address through examination of the Atye-Cotton manuscripts (now housed at the British Library), a series of pamphlets sponsored by Lord Burghley, and several English-Spanish dictionaries created in the late 16th century.
虽然西班牙黄金时代的文学本身就充满了再现的问题,但我将在本文中提出,最大的歪曲并非发生在小说中,而是发生在英国宫廷中。在伊丽莎白统治时期,伯利勋爵和他的秘书弗朗西斯·沃尔辛厄姆爵士一起,系统地歪曲了西班牙文化,故意模糊了英国人对西班牙黄金时代的看法,并给它蒙上了一层恐惧的面纱。相比之下,莱斯特伯爵只是为了提高自己作为文学赞助人和文学家的声誉,他在牛津大学资助了一群讲西班牙语的学者,无意中增加了英语接触西班牙文学的机会。这些西班牙秘书翻译了西班牙文学并编纂了西班牙语词典。通过分析伯利时期的宣传和莱斯特时期的词典,我将展示英国人对西班牙黄金时代的看法是如何形成的。有人可能会问,安东尼奥·德尔·科罗(Antonio del Corro)来到这所大学,与大学出版社在英国印刷第一批西班牙语书籍有什么关系?为什么莱斯特和伯利最终都赞助了西英词典?这些不同的媒体和词典是如何调解英国人对西班牙的看法的?我的论文将通过对阿提-科顿手稿(现藏于大英图书馆)、伯利勋爵赞助的一系列小册子以及几本16世纪后期创作的英西词典的研究来解决这些问题。
期刊介绍:
SEDERI, Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, is an annual open-access publication devoted to current criticism and scholarship on English Renaissance Studies. It is peer-reviewed by external referees, following a double-blind policy.