KESEPADANAN PENERJEMAHAN DEIKSIS I KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD

DINAMIS Pub Date : 2023-07-21 DOI:10.58839/jd.v20i1.1267
Terweline Tapilatu, A. Lewaherilla
{"title":"KESEPADANAN PENERJEMAHAN DEIKSIS I KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD","authors":"Terweline Tapilatu, A. Lewaherilla","doi":"10.58839/jd.v20i1.1267","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This qualitative research aims at understanding how first person deixis ‘I’ is translated into Indonesian and in what ways it differs from its equivalents. The method used is content analysis. The data were collected using purposeful sampling from the English novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Indonesian translation. The findings reveal that deixis ‘I’ was translated into deixis ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-‘ and ‘-ku’ which are in the pronominal category and the kinship term ‘ibu' which belongs to the noun category. ‘I’ was also translated into phrases, adverbs, adjectives, nouns, second person deixis ‘you’ which was ellipsed, and ‘I’ which was not translated into the target language. Deixis ‘I’ differs from ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-’, ‘-ku’ and ‘ibu’ in social relations between the speaker and the addressee, their social status, the speech context, and the cultural background of both texts. Other equivalents are different from ‘I’ in terms of their status as non-deictic expressions. The use of various forms of equivalent aside from ‘saya’, ‘aku’, and ‘ku-’, either deictic or non-deictic, indicates that the results of translation are not always predictable. The reason for using those equivalents is to maintain the acceptability and naturalness of the target text. To maintain equivalence between both texts, certain procedures or strategies are applied, i.e., unit shifts, class shifts, modulation, and translation by omission. This research may contribute to enriching translation studies, in particular of deixis, by providing information about the translation of first person deixis ‘I’ into Indonesian.","PeriodicalId":11432,"journal":{"name":"DINAMIS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DINAMIS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58839/jd.v20i1.1267","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This qualitative research aims at understanding how first person deixis ‘I’ is translated into Indonesian and in what ways it differs from its equivalents. The method used is content analysis. The data were collected using purposeful sampling from the English novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Indonesian translation. The findings reveal that deixis ‘I’ was translated into deixis ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-‘ and ‘-ku’ which are in the pronominal category and the kinship term ‘ibu' which belongs to the noun category. ‘I’ was also translated into phrases, adverbs, adjectives, nouns, second person deixis ‘you’ which was ellipsed, and ‘I’ which was not translated into the target language. Deixis ‘I’ differs from ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-’, ‘-ku’ and ‘ibu’ in social relations between the speaker and the addressee, their social status, the speech context, and the cultural background of both texts. Other equivalents are different from ‘I’ in terms of their status as non-deictic expressions. The use of various forms of equivalent aside from ‘saya’, ‘aku’, and ‘ku-’, either deictic or non-deictic, indicates that the results of translation are not always predictable. The reason for using those equivalents is to maintain the acceptability and naturalness of the target text. To maintain equivalence between both texts, certain procedures or strategies are applied, i.e., unit shifts, class shifts, modulation, and translation by omission. This research may contribute to enriching translation studies, in particular of deixis, by providing information about the translation of first person deixis ‘I’ into Indonesian.
本定性研究旨在了解第一人称指示语“我”是如何翻译成印尼语的,以及它与同类指示语有何不同。使用的方法是内容分析。数据是通过有目的的抽样从哈珀·李的英文小说《杀死一只知更鸟》及其印尼语译本中收集的。结果表明,指示语“I”可译为代词类别的指示语“saya”、“aku”、“ku-”和“-ku”,而亲属术语“ibu”则可译为名词类别。“我”也被翻译成短语、副词、形容词、名词,第二人称指示语“你”被省略,“我”没有被翻译成目标语言。指示语“I”与“saya”、“aku”、“ku-”、“-ku”和“ibu”在说话人和受说话人之间的社会关系、社会地位、言语语境以及两种文本的文化背景等方面都有所不同。其他等价物与“我”的不同之处在于它们作为非指示性表达的地位。除了“saya”、“aku”和“ku-”外,指示或非指示的各种形式的对等词的使用表明,翻译的结果并不总是可预测的。使用这些对等物的原因是为了保持目标文本的可接受性和自然性。为了保持两种文本之间的对等,采用了一定的程序或策略,即单位移位、类移位、调制和省略翻译。本研究通过提供有关第一人称指示语“我”翻译成印尼语的信息,可能有助于丰富翻译研究,特别是指示语研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信