Translation Strategy of Proper Name

M. A. Suriadi, Ni’ mah Nurul Ihsani
{"title":"Translation Strategy of Proper Name","authors":"M. A. Suriadi, Ni’ mah Nurul Ihsani","doi":"10.15408/insaniyat.v3i2.8668","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.","PeriodicalId":32465,"journal":{"name":"Insaniyat Journal of Islam and Humanities","volume":"123 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Insaniyat Journal of Islam and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15408/insaniyat.v3i2.8668","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.
专名的翻译策略
关于翻译策略,包括恰当的名称,已经进行了大量的讨论。本研究探讨了英印文小说《哈利波特与密室》中专有名的类型及专有名的翻译策略。这些数据将通过彼得·纽马克和林肯·费尔南德斯的理论进行定性分析。六个数据经常被输入到地址名中,四个作为地理位置,一个作为对象名。此外,使用最多的对等效应策略是七个数据的复制策略、三个数据的再现策略和一个数据的再创造策略。因此,复制策略可以作为一种将专有名称传递到译语中的解决方案,因为它既保留了专有名称,又将外来文化的外来名称引入到目的语和目的文化中。此外,如果专有名称在翻译中具有对等意义,则可以采用翻译策略进行翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
6
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信