‘Theatre as a Nursery of Language’: Learning French through Vaudeville Tunes in Eighteenth-Century England

IF 0.1 2区 艺术学 0 MUSIC
Erica P. Levenson
{"title":"‘Theatre as a Nursery of Language’: Learning French through Vaudeville Tunes in Eighteenth-Century England","authors":"Erica P. Levenson","doi":"10.1017/S1478570622000343","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines how French vaudeville tunes circulated in England through both theatrical performances and French-language textbooks (or ‘grammars’). My central concern is to consider how audiences in London – who had little exposure to the rich satirical and cultural connotations that these tunes had acquired over years of performance in Paris – might have been able to grasp their significance within staged works performed by visiting Parisian troupes between the years 1718 and 1735. I suggest that in tracing the transmission of tunes from France to England, scholars should consider a wider range of print sources, since vaudevilles had a social life extending beyond the plays in which they were performed. To this end, I focus on analysing vaudevilles found in French ‘grammars’. The pedagogical nature of these sources explicitly puts on display how French culture was translated for an English readership. By comparing the tunes found in grammars with plays that used the same tunes, I reveal both how Londoners could have become acquainted with the Parisian understanding of French tunes and how the grammar books could have shifted the meanings of these tunes for English readers and audiences. Ultimately, the circulation of French tunes abroad through grammars directs our attention to the material and cultural practices undergirding the mobility of eighteenth-century musical culture.","PeriodicalId":11521,"journal":{"name":"Eighteenth Century Music","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eighteenth Century Music","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1478570622000343","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article examines how French vaudeville tunes circulated in England through both theatrical performances and French-language textbooks (or ‘grammars’). My central concern is to consider how audiences in London – who had little exposure to the rich satirical and cultural connotations that these tunes had acquired over years of performance in Paris – might have been able to grasp their significance within staged works performed by visiting Parisian troupes between the years 1718 and 1735. I suggest that in tracing the transmission of tunes from France to England, scholars should consider a wider range of print sources, since vaudevilles had a social life extending beyond the plays in which they were performed. To this end, I focus on analysing vaudevilles found in French ‘grammars’. The pedagogical nature of these sources explicitly puts on display how French culture was translated for an English readership. By comparing the tunes found in grammars with plays that used the same tunes, I reveal both how Londoners could have become acquainted with the Parisian understanding of French tunes and how the grammar books could have shifted the meanings of these tunes for English readers and audiences. Ultimately, the circulation of French tunes abroad through grammars directs our attention to the material and cultural practices undergirding the mobility of eighteenth-century musical culture.
“戏剧作为语言的托儿所”:通过18世纪英国的歌舞杂耍曲调学习法语
摘要本文考察了法国杂耍曲调是如何通过戏剧表演和法语教科书(或“语法”)在英国流传的。我最关心的是考虑伦敦的观众——他们很少接触到这些曲调在巴黎多年演出中获得的丰富的讽刺和文化内涵——如何能够在1718年至1735年间访问巴黎剧团演出的舞台作品中理解它们的意义。我建议,在追踪曲调从法国到英国的传播时,学者们应该考虑更广泛的印刷来源,因为轻剧的社会生活超出了它们表演的戏剧。为此,我将重点分析法语“语法”中的杂耍。这些资料的教学性质明确地展示了法国文化是如何为英国读者翻译的。通过比较语法书中发现的曲调与使用相同曲调的戏剧,我揭示了伦敦人是如何熟悉巴黎人对法语曲调的理解的,以及语法书是如何改变这些曲调对英语读者和观众的意义的。最后,通过语法,法国曲调在国外的流通引导我们关注十八世纪音乐文化流动的物质和文化实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信