La traducción es una ballena impaciente

IF 0.2 Q2 HISTORY
Jean Portante
{"title":"La traducción es una ballena impaciente","authors":"Jean Portante","doi":"10.56992/a.v1i26.50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEn esta conferencia se trata de acercar dos palabras que normalmente están lejos una de la otra, es decir la palabra “ballena” y la palabra “traducción”. Y como si eso no fuera suficiente, se añaden dos extensiones de este acercamiento que son la frontera y la migración. La frontera y la migración han sido relacionadas frecuentemente con la traducción, la ballena sin embargo podría situar todo esto bajo luces que, me parece, no alumbraron todavía la teoría al respecto. La ballena que permite plantear el concepto del “effaçonnement” (en español, el “elaborramiento”, con dos “r”). Es decir el acto simultaneo de borrar y configurar, de deconstruir y reconstruir. La ballena que es también metáfora de migración puesto que antes de vivir en el agua era un animal terrestre. El hecho de que no se haya, en sus transformaciones (es decir sus elaborramientos) liberado de su pulmón hace de ella un ser que ya no es de la tierra sin todavía ser del mar. Tal como un libro traducido (es decir elaborrado) ya no es el libro del autor sin ser todavía del traductor. \n","PeriodicalId":41398,"journal":{"name":"Aportes-Revista de Historia Contemporanea","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aportes-Revista de Historia Contemporanea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56992/a.v1i26.50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En esta conferencia se trata de acercar dos palabras que normalmente están lejos una de la otra, es decir la palabra “ballena” y la palabra “traducción”. Y como si eso no fuera suficiente, se añaden dos extensiones de este acercamiento que son la frontera y la migración. La frontera y la migración han sido relacionadas frecuentemente con la traducción, la ballena sin embargo podría situar todo esto bajo luces que, me parece, no alumbraron todavía la teoría al respecto. La ballena que permite plantear el concepto del “effaçonnement” (en español, el “elaborramiento”, con dos “r”). Es decir el acto simultaneo de borrar y configurar, de deconstruir y reconstruir. La ballena que es también metáfora de migración puesto que antes de vivir en el agua era un animal terrestre. El hecho de que no se haya, en sus transformaciones (es decir sus elaborramientos) liberado de su pulmón hace de ella un ser que ya no es de la tierra sin todavía ser del mar. Tal como un libro traducido (es decir elaborrado) ya no es el libro del autor sin ser todavía del traductor.
翻译是一条不耐烦的鲸鱼
这次会议的目的是把两个通常相距遥远的词,即“鲸鱼”和“翻译”,放在一起。似乎这还不够,这种方法增加了两个扩展,即边界和移民。边界和迁移经常与翻译联系在一起,但鲸鱼可以把所有这些放在光下,在我看来,这一理论还没有阐明。鲸鱼让我们提出了“effaction”(西班牙语,“精心制作”,有两个“r”)的概念。这意味着同时删除和配置,解构和重建的行为。鲸鱼也是迁徙的隐喻,因为在生活在水中之前,它是陆地动物。事实未在其转换(即elaborramientos)解除他的肺她前一个不再是无主之地仍被淹死正如elaborrado)翻译的一本书(即不再是没有甚至是作者的书翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
50.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信