What would one do if they were the black sheep?

Alexandru Cornel Selyem
{"title":"What would one do if they were the black sheep?","authors":"Alexandru Cornel Selyem","doi":"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to present how Romanian learners of English process a specific idiom related to color. In order to do this, I carried out an experiment with three groups of students from the school where I teach English as a foreign language. The experiment was just a small fraction of several others which as a whole made my Ph.D. Thesis. My research thesis is concerned with how non-native speakers of English process idioms related to weather, anger, and color. To understand their way of processing figurative language I carried out several experiments for each set of idioms. Each experiment consisted of two distinct parts: during the first part I gave my students the idioms in a context-free version and asked them to offer translations, whereas, during the second part, I gave them the same idioms but in a contextualized instance. I assumed that some of my students would be influenced by their linguistic background, their knowledge of English, and their mother tongue – Romanian. Many of my assumptions proved to be right. However, there were instances when students were able to provide proper translations of some idioms even from the context-free encounter of them. For others, contexts proved valuable instances of vocabulary that actually helped them grasp the figurative meaning. The choice of this specific idiom – black sheep – was taken bearing in mind the existence of a similar idiom in Romanian – oaia neagra. Both in Romanian and English this expression is mainly used with its figurative meaning despite the fact that the literal meaning makes sense as well.","PeriodicalId":53266,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of this paper is to present how Romanian learners of English process a specific idiom related to color. In order to do this, I carried out an experiment with three groups of students from the school where I teach English as a foreign language. The experiment was just a small fraction of several others which as a whole made my Ph.D. Thesis. My research thesis is concerned with how non-native speakers of English process idioms related to weather, anger, and color. To understand their way of processing figurative language I carried out several experiments for each set of idioms. Each experiment consisted of two distinct parts: during the first part I gave my students the idioms in a context-free version and asked them to offer translations, whereas, during the second part, I gave them the same idioms but in a contextualized instance. I assumed that some of my students would be influenced by their linguistic background, their knowledge of English, and their mother tongue – Romanian. Many of my assumptions proved to be right. However, there were instances when students were able to provide proper translations of some idioms even from the context-free encounter of them. For others, contexts proved valuable instances of vocabulary that actually helped them grasp the figurative meaning. The choice of this specific idiom – black sheep – was taken bearing in mind the existence of a similar idiom in Romanian – oaia neagra. Both in Romanian and English this expression is mainly used with its figurative meaning despite the fact that the literal meaning makes sense as well.
如果他们是害群之马,你会怎么做?
本文的目的是展示罗马尼亚英语学习者如何处理与颜色有关的特定成语。为了做到这一点,我在我教英语作为外语的学校里对三组学生进行了实验。这个实验只是我的博士论文中其他几个实验的一小部分。我的研究论文是关于非英语母语者如何处理与天气、愤怒和颜色有关的习语。为了了解他们处理比喻语言的方式,我对每组成语都进行了几次实验。每个实验都由两个不同的部分组成:在第一部分中,我给我的学生提供一个没有上下文的习语版本,并要求他们提供翻译,而在第二部分中,我给他们同样的习语,但在语境中。我认为我的一些学生会受到他们的语言背景、他们的英语知识和他们的母语——罗马尼亚语的影响。我的许多假设被证明是正确的。然而,在某些情况下,学生甚至可以在没有语境的情况下提供一些习语的正确翻译。对另一些人来说,语境证明了有价值的词汇实例,实际上帮助他们掌握了比喻的意思。之所以选择“害群之马”这个习语,是因为考虑到罗马尼亚语中也有类似的习语“oaia neagra”。在罗马尼亚语和英语中,这个表达主要带有比喻意义,尽管字面意义也有意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信