Comparative Analysis of the woman and женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”

N. Stepanova, V. N. Matveeva
{"title":"Comparative Analysis of the woman and женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”","authors":"N. Stepanova, V. N. Matveeva","doi":"10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The  topic  of  this  study  is  a  cognitive  semantic  analysis  of  the woman/женщина conceptual  representation  in  the  localization of the  series  “The Handmaid's Tale”. Due to the increasing interest in foreign series, the problem of localizing film texts is of particular importance. The relevance of the research topic is determined by the  need  to  study  the  mass  culture  products  from a  linguistic  point  of  view  to  draw conclusions about the most relevant problems of the modern society.Methodology and sources. The  study  aims  to  obtain  objective  conclusions  about  the structure and content of the woman/женщина concepts within a given film discourse. In the course  of  the  research,  such  methods  as  definition  and  lexicographic  analysis  of synonymous  lines,  continuous  sampling  method,  Antconc  machine  analysis,  as  well  as  a cognitive semantic and comparative analysis of the original and localized text were used. The research material is the first season of the TV series “The Handmaid's Tale”, as well as its Russian adaptation. The amount of the analyzed material is 50 000 words.Results and discussion.  The  categorical  structure  of  the  woman concept  consists  of 23 cognitive characteristics, which form 13 classification features. The material under study illustrates the equal level of lexical diversity of the original and localized  texts. The most common  transformation  is  the  replacement  of  a  part  of  speech  since  one-to-one correspondences do not always suit the norms of the translating language. Phraseological units included in the nominative fields of the woman/женщина concepts can be divided into 6 categories and nominate a woman as an object of social and personal relations.Conclusion. The woman/женщина concepts in the framework of a given film discourse are constructed  around  the  idea  of  the  subordinate  position  of  a  woman.  The  predominant component is the interpretative field, which includes emotionally and stylistically charged units.  Thus,  the  evaluative  essence  of  the  concept  under  study  is  doubtless.  Translation transformations enabling a translator to reverbalize the concept with minimal losses are widely used in the localization.","PeriodicalId":75784,"journal":{"name":"Dental Discourse","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dental Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction. The  topic  of  this  study  is  a  cognitive  semantic  analysis  of  the woman/женщина conceptual  representation  in  the  localization of the  series  “The Handmaid's Tale”. Due to the increasing interest in foreign series, the problem of localizing film texts is of particular importance. The relevance of the research topic is determined by the  need  to  study  the  mass  culture  products  from a  linguistic  point  of  view  to  draw conclusions about the most relevant problems of the modern society.Methodology and sources. The  study  aims  to  obtain  objective  conclusions  about  the structure and content of the woman/женщина concepts within a given film discourse. In the course  of  the  research,  such  methods  as  definition  and  lexicographic  analysis  of synonymous  lines,  continuous  sampling  method,  Antconc  machine  analysis,  as  well  as  a cognitive semantic and comparative analysis of the original and localized text were used. The research material is the first season of the TV series “The Handmaid's Tale”, as well as its Russian adaptation. The amount of the analyzed material is 50 000 words.Results and discussion.  The  categorical  structure  of  the  woman concept  consists  of 23 cognitive characteristics, which form 13 classification features. The material under study illustrates the equal level of lexical diversity of the original and localized  texts. The most common  transformation  is  the  replacement  of  a  part  of  speech  since  one-to-one correspondences do not always suit the norms of the translating language. Phraseological units included in the nominative fields of the woman/женщина concepts can be divided into 6 categories and nominate a woman as an object of social and personal relations.Conclusion. The woman/женщина concepts in the framework of a given film discourse are constructed  around  the  idea  of  the  subordinate  position  of  a  woman.  The  predominant component is the interpretative field, which includes emotionally and stylistically charged units.  Thus,  the  evaluative  essence  of  the  concept  under  study  is  doubtless.  Translation transformations enabling a translator to reverbalize the concept with minimal losses are widely used in the localization.
《使女的故事》系列本土化中女性与женщина概念表征的英俄对比分析
介绍。本研究的主题是对《使女的故事》系列本土化中女性/женщина概念表征的认知语义分析。随着人们对外国电视剧的兴趣日益浓厚,电影文本的本土化问题显得尤为重要。研究课题的相关性取决于需要从语言学的角度来研究大众文化产品,从而得出关于现代社会最相关问题的结论。方法和来源。研究的目的是获得客观的结论关于结构和内容的妇女/женщина概念在给定的电影话语。在研究过程中,使用了同义线的定义和词典分析、连续采样法、Antconc机器分析以及对原文本和本地化文本的认知语义和比较分析等方法。研究材料是电视剧《使女的故事》的第一季,以及它的俄语改编版。分析材料的总量为5万字。结果和讨论。女性概念的范畴结构由23个认知特征组成,形成13个分类特征。所研究的材料表明,原文本和本地化文本的词汇多样性水平相当。最常见的转换是替换词性,因为一对一的对应并不总是符合翻译语言的规范。妇女/женщина概念的指称领域中包含的用语单位可分为6类,并将妇女作为社会和个人关系的对象来指称。特定电影话语框架中的女性/женщина概念是围绕女性从属地位的概念构建的。主要的组成部分是解释场,其中包括情感和风格的单位。因此,所研究的概念的评价本质是毫无疑问的。翻译转换使翻译人员能够以最小的损失对概念进行复现,这在本地化中得到了广泛的应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信