Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation

Q1 Arts and Humanities
Tom Matthews
{"title":"Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation","authors":"Tom Matthews","doi":"10.54395/jot-nxjwk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bible translation is inherently a communication event originating in a historical language and culture. Recipients of translated Scriptures interpret this historical text through their language and cultural grid. They have cultural practices, material culture, beliefs, values, a worldview, image schemas, etc., that can assist or compromise their ability to properly understand the Bible. This work addresses the challenge to translators and translation consultants to more readily identify translation issues that are rooted in the target culture such that they may be further researched and treated as appropriate in the translation and helps. A prototypical model of culture is proposed to support these deliberations, which is comprised of a stratified network of observable cultural systems, beliefs, values, and deep structural components of worldview and image schemas. The cultural model is productively applied to a survey of translation issues rooted in the target cultures of several language teams in eastern Africa, and to three, in-depth analyses from Zinza and Digo Scriptures. The results suggest that Zinza prefer LINK and PATH image schemas over IN/OUT and FULL/EMPTY CONTAINER image schemas in metaphorical extensions such as “in Christ.” In addition, the Digo people’s limited knowledge of biblical construction practices, and the strong impact of the Lake Victoria ecosystem on Zinza culture, present translation challenges to the Digo New Testament and Zinza Genesis, respectively.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-nxjwk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Bible translation is inherently a communication event originating in a historical language and culture. Recipients of translated Scriptures interpret this historical text through their language and cultural grid. They have cultural practices, material culture, beliefs, values, a worldview, image schemas, etc., that can assist or compromise their ability to properly understand the Bible. This work addresses the challenge to translators and translation consultants to more readily identify translation issues that are rooted in the target culture such that they may be further researched and treated as appropriate in the translation and helps. A prototypical model of culture is proposed to support these deliberations, which is comprised of a stratified network of observable cultural systems, beliefs, values, and deep structural components of worldview and image schemas. The cultural model is productively applied to a survey of translation issues rooted in the target cultures of several language teams in eastern Africa, and to three, in-depth analyses from Zinza and Digo Scriptures. The results suggest that Zinza prefer LINK and PATH image schemas over IN/OUT and FULL/EMPTY CONTAINER image schemas in metaphorical extensions such as “in Christ.” In addition, the Digo people’s limited knowledge of biblical construction practices, and the strong impact of the Lake Victoria ecosystem on Zinza culture, present translation challenges to the Digo New Testament and Zinza Genesis, respectively.
《圣经》翻译的文化原型模式初探
圣经翻译本质上是一种源自历史语言和文化的交流活动。接受翻译圣经的人通过他们的语言和文化网格来解释这个历史文本。他们有文化习俗、物质文化、信仰、价值观、世界观、形象图式等,这些都能帮助或损害他们正确理解圣经的能力。这项工作解决了译者和翻译顾问面临的挑战,他们可以更容易地识别出植根于目标文化的翻译问题,以便在翻译中进一步研究和处理这些问题,并提供帮助。本文提出了一个文化的原型模型来支持这些讨论,该模型由可观察的文化系统、信仰、价值观以及世界观和形象图式的深层结构组成的分层网络组成。文化模型有效地应用于对东非几个语言团队的目标文化中翻译问题的调查,以及对Zinza和Digo经文的深入分析。结果表明,Zinza更喜欢LINK和PATH图像模式,而不是IN/OUT和FULL/EMPTY CONTAINER图像模式,例如“IN Christ”。此外,迪戈人对圣经建筑实践的认识有限,以及维多利亚湖生态系统对津扎文化的强烈影响,分别给《迪戈新约》和《津扎创世纪》的翻译带来了挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信