{"title":"Shaping Religious Reading Cultures in the Early Modern Netherlands: The “Glossed Bibles” of Jacob van Liesvelt and Willem Vorsterman (1532–1534ff.)","authors":"Wim François, S. Corbellini","doi":"10.1515/jemc-2019-2008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The historiography of Dutch Bible translations has largely focused on Jacob van Liesvelt’s 1526 “protestantizing” version, and Willem Vorsterman’s subsequent efforts to transform that version into a “Catholic” Bible (1528–1529). Less attention has been given to the following stage in the Antwerp printers’ competition to attract Bible readers: In 1532 Van Liesvelt published a Bible, containing a large number of annotations in the margins of the Old Testament, which chronologically situate the biblical events in the history of the world and the economy of salvation, next to other paratextual elements. Vorsterman responded by bringing a “catholicizing” glossed Bible to the market (1533–1534), in which typological annotations were also included in the margins. While giving an analysis of the text, paratext and imagery of the abovementioned Bibles, this article will investigate how the interplay of these elements on the page contributed to the creation of specific reading habits and strategies and stimulated the readers to perform specific reading and devotional activities. Also the inclusion of topical registers and liturgical reading schedules as navigational tools will be taken into consideration.","PeriodicalId":29688,"journal":{"name":"Journal of Early Modern Christianity","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Early Modern Christianity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jemc-2019-2008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract The historiography of Dutch Bible translations has largely focused on Jacob van Liesvelt’s 1526 “protestantizing” version, and Willem Vorsterman’s subsequent efforts to transform that version into a “Catholic” Bible (1528–1529). Less attention has been given to the following stage in the Antwerp printers’ competition to attract Bible readers: In 1532 Van Liesvelt published a Bible, containing a large number of annotations in the margins of the Old Testament, which chronologically situate the biblical events in the history of the world and the economy of salvation, next to other paratextual elements. Vorsterman responded by bringing a “catholicizing” glossed Bible to the market (1533–1534), in which typological annotations were also included in the margins. While giving an analysis of the text, paratext and imagery of the abovementioned Bibles, this article will investigate how the interplay of these elements on the page contributed to the creation of specific reading habits and strategies and stimulated the readers to perform specific reading and devotional activities. Also the inclusion of topical registers and liturgical reading schedules as navigational tools will be taken into consideration.
荷兰语圣经翻译的史学研究主要集中在雅各布·范·列斯维尔特(Jacob van Liesvelt) 1526年的“新教”版本,以及威廉·沃斯特曼(Willem Vorsterman)随后将该版本转化为“天主教”圣经(1528-1529)的努力上。在安特卫普印刷厂吸引圣经读者的竞争中,很少有人注意到接下来的阶段:1532年,范·列斯维尔特出版了一本圣经,在旧约的空白处有大量的注释,这些注释按时间顺序将圣经事件放在世界历史和救赎经济的位置上,旁边是其他文本元素。作为回应,沃斯特曼在1533年至1534年期间向市场推出了一本“天主教化”的《圣经》,书的页边空白处也附有预表注释。在分析上述圣经的文本、段落和意象的同时,本文将探讨这些元素在页面上的相互作用如何促成特定阅读习惯和策略的形成,并刺激读者进行特定的阅读和灵异活动。此外,专题登记册和礼仪阅读时间表作为导航工具也将被考虑在内。