Hebrew script for Jewish languages

Pub Date : 2021-12-10 DOI:10.1075/wll.00050.dan
P. Daniels
{"title":"Hebrew script for Jewish languages","authors":"P. Daniels","doi":"10.1075/wll.00050.dan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThat “script follows religion” is well known. Missionary activities by Christian, Manichaean and Islamic, and Buddhist and Hindu proselytizers brought literacy, in alphabetic, abjadic, and abugidic scripts respectively, to previously non-literate communities in Europe, Asia and Africa, and South and Southeast Asia respectively. Judaism, however, did not proselytize; instead, it “wandered,” bringing Jewish communities throughout Europe and a good part of Asia, to lands that were already literate thanks to those earlier missionaries. Jewish languages emerged when diaspora communities adopted vernaculars altered on the basis of the culture-languages Hebrew and Aramaic. Such communities treasured their Hebrew and Aramaic literacies and often wrote the vernaculars using Hebrew script.\nThe Hebrew letters denote consonants only, but the Jewish languages usually have more than 22 consonants and a number of vowels. Medieval Hebrew scholars devised vowels marks, used almost exclusively in sacred texts, but most Jewish languages barely use them. Unlike the other missionary scripts, Hebrew-script orthographies were often influenced by the indigenous orthographies they encountered.\nExploring those influences needs an abbreviated account of the development of Hebrew orthography from its second-millennium bce forebears. A few examples follow of the adaptations of Hebrew script to Jewish languages, and various commonalities are found among such adaptations that probably emerged independently with little contact between speakers of the various languages. The question arises as to whether similar divergences and commonalities are found in other scripts spread in Scriptural contexts. That they are generally not reflects the difference between scripts arriving in non-literate versus literate surroundings.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/wll.00050.dan","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

That “script follows religion” is well known. Missionary activities by Christian, Manichaean and Islamic, and Buddhist and Hindu proselytizers brought literacy, in alphabetic, abjadic, and abugidic scripts respectively, to previously non-literate communities in Europe, Asia and Africa, and South and Southeast Asia respectively. Judaism, however, did not proselytize; instead, it “wandered,” bringing Jewish communities throughout Europe and a good part of Asia, to lands that were already literate thanks to those earlier missionaries. Jewish languages emerged when diaspora communities adopted vernaculars altered on the basis of the culture-languages Hebrew and Aramaic. Such communities treasured their Hebrew and Aramaic literacies and often wrote the vernaculars using Hebrew script. The Hebrew letters denote consonants only, but the Jewish languages usually have more than 22 consonants and a number of vowels. Medieval Hebrew scholars devised vowels marks, used almost exclusively in sacred texts, but most Jewish languages barely use them. Unlike the other missionary scripts, Hebrew-script orthographies were often influenced by the indigenous orthographies they encountered. Exploring those influences needs an abbreviated account of the development of Hebrew orthography from its second-millennium bce forebears. A few examples follow of the adaptations of Hebrew script to Jewish languages, and various commonalities are found among such adaptations that probably emerged independently with little contact between speakers of the various languages. The question arises as to whether similar divergences and commonalities are found in other scripts spread in Scriptural contexts. That they are generally not reflects the difference between scripts arriving in non-literate versus literate surroundings.
分享
查看原文
犹太语言的希伯来文字
“剧本遵循宗教”是众所周知的。基督教、摩尼教和伊斯兰教的传教活动,以及佛教和印度教的传教活动,分别为欧洲、亚洲和非洲以及南亚和东南亚以前不识字的社区带来了字母、梵文和梵文的识字能力。然而,犹太教并没有改变人们的信仰;相反,它“流浪”,把整个欧洲和亚洲大部分地区的犹太社区带到那些由于早期传教士而已经识字的土地上。犹太语言出现时,散居的社区采用了在文化基础上改变的方言-希伯来语和阿拉姆语。这些社区珍视他们的希伯来语和阿拉姆语的读写能力,经常用希伯来语书写方言。希伯来字母只表示辅音,但犹太语言通常有超过22个辅音和一些元音。中世纪希伯来学者设计了元音标记,几乎只在圣典中使用,但大多数犹太语言几乎不使用它们。与其他传教士的文字不同,希伯来文字的正字法经常受到他们遇到的土著正字法的影响。探索这些影响需要对希伯来语正字法从其公元前第二个千年的祖先的发展做一个简短的描述。以下是希伯来文字改编为犹太语言的几个例子,在这些改编中发现了各种共同点,这些改编可能是在不同语言的使用者之间很少接触的情况下独立出现的。问题是,在圣经环境中传播的其他文字中是否也发现了类似的差异和共同点。它们通常没有反映出文字在非识字环境和识字环境中的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信