{"title":"When source language gives up its primacy: Translation of foreign insertions","authors":"V. Khairullin","doi":"10.20339/phs.3-23.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.","PeriodicalId":40803,"journal":{"name":"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologicheskie Nauki-Nauchnye Doklady Vysshei Shkoly-Philological Sciences-Scientific Essays of Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20339/phs.3-23.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.