{"title":"Tagyīr Al-Kalimāt Al-‘Arabiyyah Al-Muqtaridhoh Fī Mu’jam Al-Kabīr Al-Lughah Al-Indunisiyah wa Tadmīnuhā Fī Tarjamah Al-Lugah Al-‘Arabiyyah","authors":"Muhammad Farid Rifai Iskandar","doi":"10.15575/ta.v2i1.24830","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui bentuk (kelas kata) perubahan kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui perubahan semantik pada kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); dan mengetahui penggunaan kata serapan bahasa Arab dalam terjemahan bahasa Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis morfologis dan semantik, dimana penelitian ini diarahkan untuk menganalisis perubahan bentuk dan makna kata, Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan kata-kata pinjaman dan kemudian menganalisis dan menjelaskan dengan bantuan kamus, buku morfologi, semantik dan terjemahan. Adapun pendekatan yang dipilih dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif. Dari hasil penelitian ditemukan 1.137 kata serapan yang ditemukan peneliti dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), dan pada kata serapan bahasa Arab terdapat perubahan bentuk (kelas kata) kata dan semantik (makna) kata. Adapun perubahan pada bagian kata, dimana perbedaan tata bahasa antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia menyebabkan perubahan bentuk (kelas kata) kata pada beberapa kata serapan. Perubahan ini meliputi perubahan dari kata benda menjadi kata sifat; dari kata benda menjadi kata kerja; dari kata benda menjadi kata benda dan kata sifat; dari kata benda menjadi kata benda dan kata kerja. Adapun perubahan bentuk makna dibagi menjadi tiga bagian, yaitu: perluasan makna, penyempitan makna dan pergeseran makna. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia ini dapat digunakan dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dengan cara, metode, dan teknik penerjemahan yang berbeda.","PeriodicalId":33384,"journal":{"name":"al Mahara Jurnal Pendidikan Bahasa Arab","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al Mahara Jurnal Pendidikan Bahasa Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15575/ta.v2i1.24830","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui bentuk (kelas kata) perubahan kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); mengetahui perubahan semantik pada kata serapan bahasa Arab dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI); dan mengetahui penggunaan kata serapan bahasa Arab dalam terjemahan bahasa Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis morfologis dan semantik, dimana penelitian ini diarahkan untuk menganalisis perubahan bentuk dan makna kata, Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan kata-kata pinjaman dan kemudian menganalisis dan menjelaskan dengan bantuan kamus, buku morfologi, semantik dan terjemahan. Adapun pendekatan yang dipilih dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif. Dari hasil penelitian ditemukan 1.137 kata serapan yang ditemukan peneliti dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), dan pada kata serapan bahasa Arab terdapat perubahan bentuk (kelas kata) kata dan semantik (makna) kata. Adapun perubahan pada bagian kata, dimana perbedaan tata bahasa antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia menyebabkan perubahan bentuk (kelas kata) kata pada beberapa kata serapan. Perubahan ini meliputi perubahan dari kata benda menjadi kata sifat; dari kata benda menjadi kata kerja; dari kata benda menjadi kata benda dan kata sifat; dari kata benda menjadi kata benda dan kata kerja. Adapun perubahan bentuk makna dibagi menjadi tiga bagian, yaitu: perluasan makna, penyempitan makna dan pergeseran makna. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia ini dapat digunakan dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dengan cara, metode, dan teknik penerjemahan yang berbeda.