Kat Germain, Jody H. Cripps, Jessica Watkin, David Stinson
{"title":"“Visual Translation and the Amazing Broken Telephone Kaleidoscope”: A Dialogue","authors":"Kat Germain, Jody H. Cripps, Jessica Watkin, David Stinson","doi":"10.3138/tric-2023-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kat Germain considers media accessibility strategies while translating signed music by Deaf artists, drawing on her experience as a visual translator/interpreter and audio describer for Blind and partially sighted audience members. Germain queries: What is the disparity between a Deaf artist’s (nonvocal) work and a Blind audience member’s experience of it? When does visual translation stop being a copy, and when does it become a work of art in its own right if the audience member’s only experience is the audible translation, an unavoidably a creative act? Along with Germain, the panel (Deaf scholar/artist, Blind scholar/creator/audience member, and a sound engineer) discusses aspects of ethics and aesthetics of accessibility in the arts.","PeriodicalId":53669,"journal":{"name":"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theatre Research in Canada-Recherches Theatrales au Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/tric-2023-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Kat Germain considers media accessibility strategies while translating signed music by Deaf artists, drawing on her experience as a visual translator/interpreter and audio describer for Blind and partially sighted audience members. Germain queries: What is the disparity between a Deaf artist’s (nonvocal) work and a Blind audience member’s experience of it? When does visual translation stop being a copy, and when does it become a work of art in its own right if the audience member’s only experience is the audible translation, an unavoidably a creative act? Along with Germain, the panel (Deaf scholar/artist, Blind scholar/creator/audience member, and a sound engineer) discusses aspects of ethics and aesthetics of accessibility in the arts.
Kat Germain在翻译聋人艺术家的手语音乐时考虑了媒体可访问性策略,并借鉴了她作为盲人和弱视观众的视觉翻译/口译和音频描述员的经验。Germain质疑:一个聋人艺术家的(无声的)作品和一个盲人观众对它的体验有什么不同?什么时候视觉翻译不再是一种复制,什么时候它成为一件艺术作品,如果观众的唯一经验是听觉翻译,一种不可避免的创造性行为?与Germain一起,小组成员(聋人学者/艺术家,盲人学者/创作者/观众,以及一名音响工程师)讨论了艺术中无障碍的伦理和美学方面。
期刊介绍:
Theatre Research in Canada is published twice a year under a letter of agreement between the Graduate Centre for the Study of Drama, University of Toronto, the Association for Canadian Theatre Research, and Queen"s University.