{"title":"LITERATURA E OS PROCESSOS DE LER E ESCREVER TRADUTÓRIOS NA UNIVERSIDADE","authors":"Fabiane Olegário","doi":"10.22410/issn.1983-0378.v44i1a2023.3316","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este texto afirma a leitura e a escrita como processos ativos de reimaginação tradutória no que tange à educação e à literatura. Os textos literários de Clarice Lispector, Ítalo Calvino, Jorge Luis Borges, Charles Bukowski e Julio Cortázar foram lidos e reescritos por acadêmicas do Curso de Pedagogia, de uma Instituição de Ensino Superior localizada no interior do Rio Grande do Sul. Tais atividades tiveram como objetivo ampliar o repertório cultural literário das estudantes e, sobretudo, conceder vida nova aos textos estudados. Como aporte teórico, o texto aproxima-se das teorizações de Roland Barthes, além do estudo de Haroldo de Campos referente à tradução literária. Defende, pela via dos processos tradutórios de leitura e escrita, que o leitor é um coautor do texto de partida, capaz de recriar e revivificar a língua de partida.","PeriodicalId":44762,"journal":{"name":"Revista Signos","volume":"141 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Signos","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22410/issn.1983-0378.v44i1a2023.3316","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este texto afirma a leitura e a escrita como processos ativos de reimaginação tradutória no que tange à educação e à literatura. Os textos literários de Clarice Lispector, Ítalo Calvino, Jorge Luis Borges, Charles Bukowski e Julio Cortázar foram lidos e reescritos por acadêmicas do Curso de Pedagogia, de uma Instituição de Ensino Superior localizada no interior do Rio Grande do Sul. Tais atividades tiveram como objetivo ampliar o repertório cultural literário das estudantes e, sobretudo, conceder vida nova aos textos estudados. Como aporte teórico, o texto aproxima-se das teorizações de Roland Barthes, além do estudo de Haroldo de Campos referente à tradução literária. Defende, pela via dos processos tradutórios de leitura e escrita, que o leitor é um coautor do texto de partida, capaz de recriar e revivificar a língua de partida.
期刊介绍:
Es una revista científica cuya misión es estimular y facilitar el intercambio académico entre investigadores de la comunidad científica internacional, publicando artículos originales de investigaciones científicas tanto teóricas como aplicadas en idioma español, inglés y portugués. Su enfoque disciplinar se concentra en el área de la lingüística y en el de algunas interdisciplinas: Psicolingüística, Lingüística del Texto y del Discurso, Lingüística Aplicada y Lingüística y Computación.