Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Ahood Swar, M. Mohsen
{"title":"Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective","authors":"Ahood Swar, M. Mohsen","doi":"10.31470/2309-1797-2023-33-2-175-195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. Cognitive processes have been extensively examined in the literature of translation studies to identify what goes on in students’ minds when they translate from one language into another. Such investigations targeted translators’ pauses over different texts from their native language into a foreign language. However, identifying translators’ revisions of different types of text remains sufficiently unexplored in the translation studies literature. \nGoals. This paper attempts to examine Arab students’ translation behaviors (self-revision or self-correction in particular) during the translation of a text from their second language (English) into their first language (Arabic) and vice versa. It also aims to reveal how revising a translated text is moderated by the variety of directionality and text type. To this end, 27 Arab native students were asked to translate two types of texts: literary and medical texts from English into Arabic and from Arabic into English over a keystroke logging program (Inputlog). Their behaviors were video-recorded using a video screenshot program. After translation, four students were invited to take a stimulated recall interview by viewing their behaviors in the video and were requested to verbalize what they were thinking of when they deleted and/or inserted text during translation assignments. \nResults. The results from the quantitative analysis showed that text type and L1-L2 directionality have significant effects on students’ cognitive processes. In addition, qualitative analyses obtained from MAXQDA revealed that students' translators encountered difficulties in many areas such as creativity-demanding problems, lexical problems, comprehensibility problems, spelling problems (for only Arabic-English directionality), and syntactic problems.   \nConclusion. Many cognitive process difficulties were identified which were related to psycholinguistics issues that need to be tackled in the translation studies.","PeriodicalId":42961,"journal":{"name":"Psycholinguistics","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31470/2309-1797-2023-33-2-175-195","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction. Cognitive processes have been extensively examined in the literature of translation studies to identify what goes on in students’ minds when they translate from one language into another. Such investigations targeted translators’ pauses over different texts from their native language into a foreign language. However, identifying translators’ revisions of different types of text remains sufficiently unexplored in the translation studies literature. Goals. This paper attempts to examine Arab students’ translation behaviors (self-revision or self-correction in particular) during the translation of a text from their second language (English) into their first language (Arabic) and vice versa. It also aims to reveal how revising a translated text is moderated by the variety of directionality and text type. To this end, 27 Arab native students were asked to translate two types of texts: literary and medical texts from English into Arabic and from Arabic into English over a keystroke logging program (Inputlog). Their behaviors were video-recorded using a video screenshot program. After translation, four students were invited to take a stimulated recall interview by viewing their behaviors in the video and were requested to verbalize what they were thinking of when they deleted and/or inserted text during translation assignments. Results. The results from the quantitative analysis showed that text type and L1-L2 directionality have significant effects on students’ cognitive processes. In addition, qualitative analyses obtained from MAXQDA revealed that students' translators encountered difficulties in many areas such as creativity-demanding problems, lexical problems, comprehensibility problems, spelling problems (for only Arabic-English directionality), and syntactic problems.   Conclusion. Many cognitive process difficulties were identified which were related to psycholinguistics issues that need to be tackled in the translation studies.
二语学生在医学和文学文本翻译中的修改:心理语言学视角
介绍。翻译研究文献对认知过程进行了广泛的研究,以确定学生在将一种语言翻译成另一种语言时的大脑活动。这些调查针对的是译者在从母语到外语的不同文本中的停顿。然而,如何识别译者对不同类型文本的修改,在翻译研究文献中尚未得到充分的探讨。的目标。本文试图考察阿拉伯学生在将第二语言(英语)翻译成第一语言(阿拉伯语)时的翻译行为(特别是自我修改或自我纠正)。它还旨在揭示翻译文本的修改是如何受到各种方向性和文本类型的调节的。为此目的,27名阿拉伯学生被要求将两种类型的文本:文学和医学文本从英语翻译成阿拉伯语,并通过按键记录程序(Inputlog)从阿拉伯语翻译成英语。他们的行为被用视频截图程序录了下来。翻译完成后,四名学生被邀请通过观看他们在视频中的行为来进行刺激回忆访谈,并被要求用语言表达他们在翻译作业中删除和/或插入文本时的想法。结果。定量分析结果表明,文本类型和L1-L2方向性对学生的认知过程有显著影响。此外,从MAXQDA获得的定性分析显示,学生的翻译在许多方面遇到困难,如创造性要求问题,词汇问题,可理解性问题,拼写问题(仅针对阿拉伯-英语方向)和句法问题。结论。许多认知过程困难与翻译研究中需要解决的心理语言学问题有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Psycholinguistics
Psycholinguistics LINGUISTICS-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信