Translanguaging Interpretive Power in Formative Assessment Co-Design: A Catalyst for Science Teacher Agentive Shifts

IF 1.5 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
C. Fine
{"title":"Translanguaging Interpretive Power in Formative Assessment Co-Design: A Catalyst for Science Teacher Agentive Shifts","authors":"C. Fine","doi":"10.1080/15348458.2022.2058858","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT All learners bring ideas about science phenomena to classroom learning, including formative assessment tasks. Educators and scholars have long been interested in making school science, including assessment, more equitable and culturally meaningful for (bi)multilingual learners. Translanguaging is increasingly seen as an important assessment design principle in (bi)multilingual classrooms, including science classrooms. Despite the increasing popularity of translanguaging as a pedagogical and assessment tool, questions remain about how teachers co-design and interpret translanguaging on formative assessments when teachers do not share multiple linguistic resources with their students. This manuscript explores the journey of one experienced and highly qualified teacher, Emily, as she participates in a teacher-researcher co-design collaborative focused on inviting students to draw on and deploy translanguaging in science formative assessment. I qualitatively analyze illustrative conversations during the Reflect and Modify phase of four sequential (Trans)Formative Assessment Co-design (TAC) cycles. Findings point to the ways in which Emily began to develop translanguaging interpretive power to understand (bi)multilingual work as well as the confidence to lean into the knowledge she brought to the conversation. Ultimately, participation in collective conversations about (bi)multilinguals’ work supported Emily to expand her ideological stances into more concrete, agentive actions.","PeriodicalId":46978,"journal":{"name":"Journal of Language Identity and Education","volume":"79 1","pages":"191 - 211"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Identity and Education","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2058858","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

ABSTRACT All learners bring ideas about science phenomena to classroom learning, including formative assessment tasks. Educators and scholars have long been interested in making school science, including assessment, more equitable and culturally meaningful for (bi)multilingual learners. Translanguaging is increasingly seen as an important assessment design principle in (bi)multilingual classrooms, including science classrooms. Despite the increasing popularity of translanguaging as a pedagogical and assessment tool, questions remain about how teachers co-design and interpret translanguaging on formative assessments when teachers do not share multiple linguistic resources with their students. This manuscript explores the journey of one experienced and highly qualified teacher, Emily, as she participates in a teacher-researcher co-design collaborative focused on inviting students to draw on and deploy translanguaging in science formative assessment. I qualitatively analyze illustrative conversations during the Reflect and Modify phase of four sequential (Trans)Formative Assessment Co-design (TAC) cycles. Findings point to the ways in which Emily began to develop translanguaging interpretive power to understand (bi)multilingual work as well as the confidence to lean into the knowledge she brought to the conversation. Ultimately, participation in collective conversations about (bi)multilinguals’ work supported Emily to expand her ideological stances into more concrete, agentive actions.
形成性评价协同设计中的译语解释力:科学教师代理转移的催化剂
所有的学习者都将科学现象的想法带入课堂学习,包括形成性评估任务。长期以来,教育工作者和学者一直对使学校科学,包括评估,对(双)多语学习者更公平和更有文化意义感兴趣。在包括科学课堂在内的(双)多语课堂中,翻译越来越被视为一项重要的评估设计原则。尽管翻译作为一种教学和评估工具越来越受欢迎,但当教师不与学生共享多种语言资源时,关于教师如何在形成性评估中共同设计和解释翻译语言的问题仍然存在。本文探讨了一位经验丰富、高素质的教师艾米丽(Emily)的经历,她参与了一个教师与研究员共同设计的合作项目,重点是邀请学生在科学形成性评估中利用和部署翻译语言。我定性地分析了四个连续(转化)形成性评估协同设计(TAC)周期的反思和修改阶段的说明性对话。研究结果指出,艾米丽开始发展跨语言解释能力,以理解(bi)多语言工作,并有信心学习她带到对话中的知识。最终,参与关于双性恋多语言工作者工作的集体对话,帮助Emily将她的意识形态立场扩展到更具体、更主动的行动中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.70
自引率
5.90%
发文量
63
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信