{"title":"Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia","authors":"Somaye Delzendehrooy","doi":"10.1017/irn.2023.41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.","PeriodicalId":46025,"journal":{"name":"Iranian Studies","volume":"56 1","pages":"773 - 791"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iranian Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/irn.2023.41","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.
本文将米尔扎·拉辛汗(Mirza Rahim Khan)对克莱门特·马卡姆(Clement Markham)的《波斯历史概论》(A General Sketch of Persia, 1874)的波斯语翻译作为一个历史事件进行考察。为此,本文研究了翻译手稿的两份副本:一份由译者撰写,其中还包括他的初稿的修订,另一份是提交给第四任卡扎尔国王Naser al-Din Shah的插图副本。对文本的仔细比较研究表明,翻译回响着三种不同的声音:作者、译者和他的赞助人——伊朗国王。译者的意义转换表明,这些变化绝不是轻微的、局部的,而是影响到整个文本,导致不同的叙事,大多符合统治体系。然而,也有米尔扎·拉希姆在翻译中表达不同意见的情况。此外,这项研究还揭示了翻译发生的社会政治条件,揭示了只有通过分析当时的翻译才能揭示的卡扎尔统治的各个方面。
期刊介绍:
Iranian Studies is a peer-reviewed journal devoted to Iranian and Persian history, literature, and society, published on behalf of the Association for Iranian Studies . Its scope includes all areas of the world with a Persian or Iranian legacy, especially Iran, Afghanistan, Central Asia and the Caucasus, and northern India, and Iranians in the diaspora. It welcomes submissions in all disciplines.