{"title":"Semantic and Connotations of the Word “Surplus” in French and Provencal Literature of the 12th Century","authors":"N. Dolgorukova, A. A. Lyubavina","doi":"10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the semantic transformations of the Old French word surplus in French and Provencal literature of the 12th century. In the dictionaries of Godefroy and Tobler-Lommatzsch, surplus is defined as “the rest,” “what is left,” “(all) the rest.” It is in this sense that the word appears in historiography, and then in courtly literature. However, when analysing the novels of Chrétien de Troyes and lais of Marie de France, a semantic shift is revealed: in some fragments, the word surplus becomes an erotic euphemism, denoting “the highest favour of a lady.” There is reason to believe that the origins of this euphemistic meaning go back to the lyrics of the troubadours, in which the words plus and sobreplus were used to denote the highest erotic pleasure. In lai of Nightingale, Marie de France places in a similar context not surplus, but plus. Thus, it can be assumed that the poetess was the first to discover the euphemism among the troubadours, and Chrétien used it under the influence of lais. In the prologue to the lais, written after all twelve texts, Marie de France gives the word surplus a new meaning. It turns into a metaphor of cognition and interpretation, introducing new, additional meanings in the ancient text.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"210 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Litterarum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article examines the semantic transformations of the Old French word surplus in French and Provencal literature of the 12th century. In the dictionaries of Godefroy and Tobler-Lommatzsch, surplus is defined as “the rest,” “what is left,” “(all) the rest.” It is in this sense that the word appears in historiography, and then in courtly literature. However, when analysing the novels of Chrétien de Troyes and lais of Marie de France, a semantic shift is revealed: in some fragments, the word surplus becomes an erotic euphemism, denoting “the highest favour of a lady.” There is reason to believe that the origins of this euphemistic meaning go back to the lyrics of the troubadours, in which the words plus and sobreplus were used to denote the highest erotic pleasure. In lai of Nightingale, Marie de France places in a similar context not surplus, but plus. Thus, it can be assumed that the poetess was the first to discover the euphemism among the troubadours, and Chrétien used it under the influence of lais. In the prologue to the lais, written after all twelve texts, Marie de France gives the word surplus a new meaning. It turns into a metaphor of cognition and interpretation, introducing new, additional meanings in the ancient text.
本文考察了12世纪法语和普罗旺斯文学中古法语单词surplus的语义转换。在Godefroy和Tobler-Lommatzsch的词典中,剩余被定义为“剩下的”,“剩下的”,“(所有)剩下的”。正是在这种意义上,这个词出现在史学中,然后出现在宫廷文学中。然而,在分析特鲁瓦和玛丽·德·弗朗斯的小说时,我们发现了语义上的转变:在一些片段中,“剩余”一词变成了情色的委婉语,表示“一位女士的最高恩惠”。我们有理由相信,这种委婉的含义可以追溯到吟游诗人的歌词,在歌词中,plus和sobreplus这两个词被用来表示最高的色情快感。在南丁格尔的小说中,玛丽·德·弗朗斯处在一个类似的背景下,不是盈余,而是盈余。因此,我们可以认为这位女诗人是最早发现行吟诗人委婉语的人,而克雷文森是在诗人的影响下使用委婉语的。玛丽·德·弗朗斯(Marie de France)在十二篇文章之后写的《法律》(lais)序言中,赋予了“盈余”一词新的含义。它变成了一种认知和解释的隐喻,在古代文本中引入了新的、额外的意义。