Biliteracidad en la universidad para futuros traductores: percepciones y correlaciones

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ana Laura dos Santos Marques, Nestor Singer Contreras
{"title":"Biliteracidad en la universidad para futuros traductores: percepciones y correlaciones","authors":"Ana Laura dos Santos Marques, Nestor Singer Contreras","doi":"10.15443/rl3311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es describir las percepciones de estudiantes y profesores de pregrado en traducción inglés-español-portugués acerca del desarrollo de la escritura académica en sus lenguas de formación. Para este propósito, se conceptualiza el término biliteracidad (Hornberger, 1990; 2003; 2013) relacionándolo con las características identificadas por los participantes con base en sus experiencias con la escritura de géneros académicos en su primera lengua (L1), el español, y en las lenguas adicionales (LA), portugués e inglés. El diseño metodológico se fundamenta en un estudio de caso en la primera etapa de un estudio longitudinal. Para este artículo, han sido seleccionados datos obtenidos en entrevistas semiestructuradas que buscaban explorar cuáles contenidos, en qué medios y cómo se conforman los contextos de escritura requeridos para la producción de significados en las referidas lenguas en la universidad. Las respuestas fueron clasificadas en dos categorías: contextos de escritura y el dominio de los géneros requerido por la universidad. Los resultados destacados revelan que los estudiantes transitan por contextos de biliteracidad inglésespañol-portugués, según los propósitos específicos de sus tareas con limitaciones para aproximar sus producciones al registro académico y correlacionar sus experiencias de escritura con sus lenguas de formación. En cuanto a los profesores, se constata la preocupación por la práctica de escritura vinculada con sus asignaturas en un abordaje esencialmente monolingüe. Se resaltan las implicaciones lingüísticas y pedagógicas acerca del desarrollo particular y compartido de las experiencias con la escritura académica tanto en las LA como en la L1 de los participantes.","PeriodicalId":40963,"journal":{"name":"Logos-Revista de Linguistica Filosofia y Literatura","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Logos-Revista de Linguistica Filosofia y Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15443/rl3311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El objetivo del presente trabajo es describir las percepciones de estudiantes y profesores de pregrado en traducción inglés-español-portugués acerca del desarrollo de la escritura académica en sus lenguas de formación. Para este propósito, se conceptualiza el término biliteracidad (Hornberger, 1990; 2003; 2013) relacionándolo con las características identificadas por los participantes con base en sus experiencias con la escritura de géneros académicos en su primera lengua (L1), el español, y en las lenguas adicionales (LA), portugués e inglés. El diseño metodológico se fundamenta en un estudio de caso en la primera etapa de un estudio longitudinal. Para este artículo, han sido seleccionados datos obtenidos en entrevistas semiestructuradas que buscaban explorar cuáles contenidos, en qué medios y cómo se conforman los contextos de escritura requeridos para la producción de significados en las referidas lenguas en la universidad. Las respuestas fueron clasificadas en dos categorías: contextos de escritura y el dominio de los géneros requerido por la universidad. Los resultados destacados revelan que los estudiantes transitan por contextos de biliteracidad inglésespañol-portugués, según los propósitos específicos de sus tareas con limitaciones para aproximar sus producciones al registro académico y correlacionar sus experiencias de escritura con sus lenguas de formación. En cuanto a los profesores, se constata la preocupación por la práctica de escritura vinculada con sus asignaturas en un abordaje esencialmente monolingüe. Se resaltan las implicaciones lingüísticas y pedagógicas acerca del desarrollo particular y compartido de las experiencias con la escritura académica tanto en las LA como en la L1 de los participantes.
大学未来译者的读写能力:认知与相关性
本研究的目的是描述英语-西班牙语-葡萄牙语翻译研究生和教师对其培训语言学术写作发展的看法。为了达到这个目的,术语biliterity被概念化了(Hornberger, 1990;2003年;2013年)将其与参与者根据他们的第一语言(L1)西班牙语和其他语言(la)葡萄牙语和英语的学术体裁写作经验确定的特征联系起来。本研究的主要目的是分析在墨西哥和拉丁美洲进行的定性研究的结果。在本文中,我们选择了半结构化访谈中获得的数据,旨在探讨在大学中,这些语言的意义产生所需的内容、媒介和写作语境是如何形成的。这些回答被分为两类:写作背景和大学要求的体裁掌握。本研究的目的是确定学生在英语、西班牙语和葡萄牙语的读写环境中所经历的学习过程,并将其与学术记录联系起来,并将其写作经验与他们的训练语言联系起来。对于教师来说,他们关注的是与他们的学科相关的写作实践,主要是单语方法。被凸显了lingüísticas影响教学和发展特别是共享经验和学术写作中参加者如升1。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信