{"title":"The Language of Command in Various English Quran Translation","authors":"M. .","doi":"10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"- Quran is the holy book for Muslims which mainly function as guidance. It was revealed in Arabic and for the maintenance of its originality the Quran must be in Arabic, if it is not in Arabic, it is not the Quran. The translation of the Quran into any languages is called translation of the Quran and it is not called the Quran. Theoretically, this can be accepted because the translation of one language into other languages will never be able to transfer the idea completely. There must be something missing because literal translation will not be able to convey the cultural message a word contained due to the different culture of the language. Moreover, subjectivity of the translators is indispensable result from for example their background of knowledge. Consequently, different translator will end up with different translation. This research aimed at analyzing and comparing five English Quran translation in translating the verses of command to see the similarities and differences. The findings of this research revealed that there are some similarities and differences among the five English Quran translation in translating commands. The similarities and differences related to the use of words as well as grammatical constructions. However, those differences do not lead to differences in meaning.","PeriodicalId":14290,"journal":{"name":"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)","volume":"128 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29322/ijsrp.12.07.2022.p12736","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
- Quran is the holy book for Muslims which mainly function as guidance. It was revealed in Arabic and for the maintenance of its originality the Quran must be in Arabic, if it is not in Arabic, it is not the Quran. The translation of the Quran into any languages is called translation of the Quran and it is not called the Quran. Theoretically, this can be accepted because the translation of one language into other languages will never be able to transfer the idea completely. There must be something missing because literal translation will not be able to convey the cultural message a word contained due to the different culture of the language. Moreover, subjectivity of the translators is indispensable result from for example their background of knowledge. Consequently, different translator will end up with different translation. This research aimed at analyzing and comparing five English Quran translation in translating the verses of command to see the similarities and differences. The findings of this research revealed that there are some similarities and differences among the five English Quran translation in translating commands. The similarities and differences related to the use of words as well as grammatical constructions. However, those differences do not lead to differences in meaning.