{"title":"Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians","authors":"Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2014-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A01","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Abstract
In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.