{"title":"On the Enunciative Boundary of Decolonizing Language: The Imagined Camaraderie of Poets Itō Hiromi and Theresa Hak Kyung Cha","authors":"L. Friederich","doi":"10.1353/JWJ.2014.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On the surface, Itō Hiromi (b. 1955) and Theresa Hak Kyung Cha (1951–1982) are writers who do not belong in the same category. Although Itō now lives in the United States, she writes in Japanese. Cha was a Korean American writing in English. Both women, however, are experimental poets who defy categorization and who can be seen as “borderline artists” who, in the words of Homi K. Bhabha, “perform . . . a poetics of the open border between cultures . . . display[ing] the ‘interstices’ . . . that [are] part of the history of those peoples whose identities are crafted from the experience of social displacement.”1 Inhabiting personal and poetic spaces outside of the national boundaries within which they were born and initially claimed citizenship, Itō and Cha also trouble the boundaries of their respective national feminisms by traversing and going beyond the realms of “universal, feminist humanitarianism” and “ethnic nationalism” in their works. They refuse any single voice through which to explore the transformation of colonized subjects, making use of multi-vocal narrators instead. In this essay I analyze one such work by each writer. In her 1993 work “Watashi wa anjuhimeko de aru” (I am Anjuhimeko), Itō uses the voice of the miko, or spiritual medium. In Cha’s 1982 Dictée, the female narrator, or diseuse, is taken from French drama.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"123 1","pages":"24 - 50"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/JWJ.2014.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
On the surface, Itō Hiromi (b. 1955) and Theresa Hak Kyung Cha (1951–1982) are writers who do not belong in the same category. Although Itō now lives in the United States, she writes in Japanese. Cha was a Korean American writing in English. Both women, however, are experimental poets who defy categorization and who can be seen as “borderline artists” who, in the words of Homi K. Bhabha, “perform . . . a poetics of the open border between cultures . . . display[ing] the ‘interstices’ . . . that [are] part of the history of those peoples whose identities are crafted from the experience of social displacement.”1 Inhabiting personal and poetic spaces outside of the national boundaries within which they were born and initially claimed citizenship, Itō and Cha also trouble the boundaries of their respective national feminisms by traversing and going beyond the realms of “universal, feminist humanitarianism” and “ethnic nationalism” in their works. They refuse any single voice through which to explore the transformation of colonized subjects, making use of multi-vocal narrators instead. In this essay I analyze one such work by each writer. In her 1993 work “Watashi wa anjuhimeko de aru” (I am Anjuhimeko), Itō uses the voice of the miko, or spiritual medium. In Cha’s 1982 Dictée, the female narrator, or diseuse, is taken from French drama.
论非殖民化语言的表达边界:诗人itithiromi和Theresa Hak Kyung Cha想象中的同志情谊
表面上看,itithiromi(生于1955年)和Theresa Hak Kyung Cha(1951-1982年)是不属于同一类别的作家。虽然伊藤现在住在美国,但她用日语写作。车维德是用英语写作的韩裔美国人。然而,这两位女性都是不被归类的实验诗人,她们可以被视为“边缘艺术家”,用霍米·k·巴巴的话来说,“表演……一种文化之间开放边界的诗学……显示“间隙”…这是这些民族历史的一部分,他们的身份是在社会流离失所的经历中形成的。1在她们出生和最初宣称为公民的国家边界之外,她们居住着个人的和诗意的空间,在她们的作品中穿越和超越了“普遍的、女性主义的人道主义”和“种族民族主义”的领域,从而困扰着各自国家女性主义的边界。他们拒绝任何单一的声音来探索被殖民主体的转变,而是使用多声音叙述者。在这篇文章中,我分析了每个作家的一部这样的作品。在她1993年的作品“Watashi wa anjuhimeko de aru”(我是anjuhimeko)中,伊藤使用了miko的声音,或精神媒介。在金庸1982年的《独裁》中,女性叙述者,或疾病,取材于法国戏剧。