Overliteralness and Mother-Tongue Translators

Q1 Arts and Humanities
M. Cahill, K. Benn
{"title":"Overliteralness and Mother-Tongue Translators","authors":"M. Cahill, K. Benn","doi":"10.54395/jot-4y8m4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One barrier to quality in Bible translation is a tendency for translators to translate literally from their primary source text. This is a hazard for any translator, but has particular relevance in the case of Mother-Tongue Translators (MTTs) with minimal training, who are bearing an increasingly larger role in new Bible translations around the globe. In this article, we first examine the problem of overliteralness, observing cases of RL structural adherence to the SL in direct speech, ungrammatical sentences, mistranslation of rhetorical questions, use of idioms, and neglect of discourse factors, etc. The problem of overliteralness extends to information and emotional impact implicit in the SL that is not made explicit in the RL. Reasons for overliteralness include the natural intuitiveness of translating literally, respect for the Word of God (they don’t want to change it), and MTTs’ unawareness of their own language patterns. Since translation consultants are not always familiar with the receptor language, these types of mistakes may escape notice in the checking process. Nonetheless, many MTTs do excellent translation work. We present two major factors that help MTTs avoid overliteralness. Through training and mentoring, they need to absorb the translation principle that gives them “permission” to not be literal. Next, deliberate study of structures of their own language is key, especially contrasting it with structures of the primary source language. Cases where these types of activities are already being done will be presented, and more are encouraged.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-4y8m4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One barrier to quality in Bible translation is a tendency for translators to translate literally from their primary source text. This is a hazard for any translator, but has particular relevance in the case of Mother-Tongue Translators (MTTs) with minimal training, who are bearing an increasingly larger role in new Bible translations around the globe. In this article, we first examine the problem of overliteralness, observing cases of RL structural adherence to the SL in direct speech, ungrammatical sentences, mistranslation of rhetorical questions, use of idioms, and neglect of discourse factors, etc. The problem of overliteralness extends to information and emotional impact implicit in the SL that is not made explicit in the RL. Reasons for overliteralness include the natural intuitiveness of translating literally, respect for the Word of God (they don’t want to change it), and MTTs’ unawareness of their own language patterns. Since translation consultants are not always familiar with the receptor language, these types of mistakes may escape notice in the checking process. Nonetheless, many MTTs do excellent translation work. We present two major factors that help MTTs avoid overliteralness. Through training and mentoring, they need to absorb the translation principle that gives them “permission” to not be literal. Next, deliberate study of structures of their own language is key, especially contrasting it with structures of the primary source language. Cases where these types of activities are already being done will be presented, and more are encouraged.
过度字面化与母语翻译
圣经翻译质量的一个障碍是译者倾向于从原始文本逐字翻译。这对任何翻译者来说都是一种危险,但对那些只受过最少训练的母语翻译者(MTTs)来说尤其如此,他们在全球各地的新圣经翻译中扮演着越来越重要的角色。在本文中,我们首先研究了过度字面化的问题,观察了直接引语中RL对SL的结构遵从,不符合语法的句子,反问句的误译,习语的使用以及忽视话语因素等情况。过度字面化的问题延伸到信息和情感影响,隐含在母语中,但在强化学习中不明确。过度直译的原因包括按字面翻译的自然直觉,对上帝话语的尊重(他们不想改变它),以及MTTs对自己语言模式的不了解。由于翻译顾问并不总是熟悉受体语言,这些类型的错误可能会在检查过程中被忽视。尽管如此,许多mtt做了出色的翻译工作。我们提出了两个主要因素,帮助mtt避免过度字面化。通过培训和指导,他们需要吸收翻译原则,让他们“允许”不直译。其次,有意识地研究母语的结构是关键,特别是将其与主要源语的结构进行对比。将介绍已经开展这类活动的案例,并鼓励开展更多此类活动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信