Names of colour in V.Nabokov’s bilingual worldview (based on the original and self-translated texts of the novel Lolita)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Olga N. Bakumenko
{"title":"Names of colour in V.Nabokov’s bilingual worldview (based on the original and self-translated texts of the novel Lolita)","authors":"Olga N. Bakumenko","doi":"10.21638/spbu09.2023.101","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the current problem of studying bilingual authors’ idiolects in colour aspect. This research aims to identify the features of Vladimir Nabokov’s lingua-colour worldview associated with the use of English and Russian in self-translation. Lists of colouremes of the original and translated Lolita are made; their part-of-speech facet is analyzed; dominant coloronyms are identified and compared; structural peculiarities of the selected colours in both lists are studied. The novelty of the work lies in the creation of English and Russian lexicons and frequency dictionaries of representatives of Nabokov’s color worldview, which gives objective data about the linguistic personality basing on idiolect. Along with quantitative method, the work uses the method of systematic scientific description, via which the multidimensional systematization of empirical material is conducted and the comparative method implemented in observation, comparison and interpretation techniques for the received language data. The article notes both common and specific features in the two color lexicons. With a comparable number of English and Russian colouremes, the translation language is more coloristic. Part-of-speech differences of colours are noted. In complete lists chromatic designations predominate, they are more frequent in Russian. Among the dominants achromatic colors outweigh, English achromatisms prevail. Numerous hapaxes and complex coloremes, rarely equivalent, contribute to the palette diversity. The main causes of inconsistencies are identified. The author comes to the conclusion that the ways of lexicalizing the color perceptions of the bilingual writer-translator are modified when switching to the target language that indicates differences in Nabokov’s worldview.","PeriodicalId":41205,"journal":{"name":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","volume":"89 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.101","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the current problem of studying bilingual authors’ idiolects in colour aspect. This research aims to identify the features of Vladimir Nabokov’s lingua-colour worldview associated with the use of English and Russian in self-translation. Lists of colouremes of the original and translated Lolita are made; their part-of-speech facet is analyzed; dominant coloronyms are identified and compared; structural peculiarities of the selected colours in both lists are studied. The novelty of the work lies in the creation of English and Russian lexicons and frequency dictionaries of representatives of Nabokov’s color worldview, which gives objective data about the linguistic personality basing on idiolect. Along with quantitative method, the work uses the method of systematic scientific description, via which the multidimensional systematization of empirical material is conducted and the comparative method implemented in observation, comparison and interpretation techniques for the received language data. The article notes both common and specific features in the two color lexicons. With a comparable number of English and Russian colouremes, the translation language is more coloristic. Part-of-speech differences of colours are noted. In complete lists chromatic designations predominate, they are more frequent in Russian. Among the dominants achromatic colors outweigh, English achromatisms prevail. Numerous hapaxes and complex coloremes, rarely equivalent, contribute to the palette diversity. The main causes of inconsistencies are identified. The author comes to the conclusion that the ways of lexicalizing the color perceptions of the bilingual writer-translator are modified when switching to the target language that indicates differences in Nabokov’s worldview.
纳博科夫双语世界观中的颜色名称(基于小说《洛丽塔》原文和自译文本)
本文从色彩角度探讨了当前双语作者的习语研究存在的问题。本研究旨在确定弗拉基米尔·纳博科夫在自我翻译中使用英语和俄语的语言色彩世界观的特征。列出了《洛丽塔》原文和译文的颜色表;分析了它们的词性方面;优势配色词被识别和比较;研究了两个列表中所选颜色的结构特性。作品的新颖之处在于创造了代表纳博科夫色彩世界观的英、俄词汇和频率词典,以习语为基础提供了语言个性的客观数据。在定量方法的同时,采用系统科学描述的方法,对经验材料进行多维系统化,并对接收到的语言数据在观察、比较和解释技术上实施比较法。文章指出了这两种颜色词汇的共同特征和特定特征。由于英语和俄语的色彩数量相当,翻译语言更具色彩主义色彩。注意到颜色的词性差异。在完整的列表中,半音阶名称占主导地位,它们在俄语中更常见。在占主导地位的消色差中,英语消色差占主导地位。众多的hapaxes和复杂的色彩,很少等同,有助于调色板的多样性。确定了不一致的主要原因。作者认为,纳博科夫对双语作者和译者的色彩感知的词汇化方式在转换到目的语时发生了变化,这表明纳博科夫的世界观存在差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信