Bombast and Sesquipedalian Words: Translation, Mistranslation, and the Epigraph to The Waste Land

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ruth Alison Clemens
{"title":"Bombast and Sesquipedalian Words: Translation, Mistranslation, and the Epigraph to The Waste Land","authors":"Ruth Alison Clemens","doi":"10.3366/mod.2022.0361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The epigraph to T. S. Eliot's long poem The Waste Land (1922) is one of the most well-known paratexts of twentieth-century literature. However, as previous scholars have noted, the popularized English translation from the Ancient Greek of Petronius’ Satyricon contains a small but significant mistranslation: the Cumaean Sibyl is not actually hanging in a cage. This essay unearths another meaning in Ancient Greek of the ampulla in which the poet oracle is trapped: bombast. Using a Deleuzean new-materialist reading of text and paratext, this article proposes how the new meanings of the ampulla reconfigure both the significance of the original mistranslation and also the position of the poem itself, with its bombastic networks of allusions and paratextual complexities.","PeriodicalId":41937,"journal":{"name":"Modernist Cultures","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernist Cultures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/mod.2022.0361","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The epigraph to T. S. Eliot's long poem The Waste Land (1922) is one of the most well-known paratexts of twentieth-century literature. However, as previous scholars have noted, the popularized English translation from the Ancient Greek of Petronius’ Satyricon contains a small but significant mistranslation: the Cumaean Sibyl is not actually hanging in a cage. This essay unearths another meaning in Ancient Greek of the ampulla in which the poet oracle is trapped: bombast. Using a Deleuzean new-materialist reading of text and paratext, this article proposes how the new meanings of the ampulla reconfigure both the significance of the original mistranslation and also the position of the poem itself, with its bombastic networks of allusions and paratextual complexities.
夸夸其谈与夸大其辞:翻译、误译与《荒原》题词
t·s·艾略特的长诗《荒原》(1922)的题词是20世纪文学中最著名的段落之一。然而,正如先前的学者所指出的那样,从彼得罗尼乌斯的《萨特利康》的古希腊文翻译而来的流行英语译本中有一个小而重要的误译:库马亚的西比尔实际上并没有被挂在笼子里。本文揭示了诗人神谕所困的壶穴在古希腊语中的另一种含义:夸夸其谈。本文运用德勒兹式的新唯物主义对文本和旁文本的解读,提出了安普拉的新意义如何重新配置原误译的意义和诗歌本身的位置,以及其夸张的典故网络和旁文本的复杂性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Modernist Cultures
Modernist Cultures HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信