Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens

IF 1.2 Q2 LINGUISTICS
Michaela Albl-Mikasa, E. Glatz, Gertrud Hofer, M. Sleptsova
{"title":"Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens","authors":"Michaela Albl-Mikasa, E. Glatz, Gertrud Hofer, M. Sleptsova","doi":"10.21256/ZHAW-4060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our paper is based on the Swiss research project ‘Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of the Swiss Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel (Marina Sleptsova and colleagues) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (Gertrud Hofer and colleagues). It explores videotape transcriptions of 12 authentic interpreted conversations between German speaking doctors/medical staff and patients of Turkish or Albanian origin. The analysis finds that culture-specific expressions produced by the patients occur rarely and do not pose any interpreting problems. By contrast, phatic tokens and hedges play an important role in medical personnel’s presentation of their interactional, trust building, diagnostic and therapeutic intentions. Although these expressions are essential communication elements geared at building patients’ compliance and establishing doctors’ safeguards, they are rarely or inconsistently rendered by the interpreters. It is argued that, while medical interpreters may have plausible reasons not to render these expressions, they would still need to be made aware of the significance of such pragmatic aspects of communication in training courses and/or pre-encounter briefings. More generally, empirical research – similar to that on questioning style and questioning techniques – should focus more on the exploration of discourse markers, meta-discourse comments and rapport-building expressions of different types of utterance and discourse practices in healthcare interpreting settings.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2015-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21256/ZHAW-4060","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

Abstract

Our paper is based on the Swiss research project ‘Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of the Swiss Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel (Marina Sleptsova and colleagues) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (Gertrud Hofer and colleagues). It explores videotape transcriptions of 12 authentic interpreted conversations between German speaking doctors/medical staff and patients of Turkish or Albanian origin. The analysis finds that culture-specific expressions produced by the patients occur rarely and do not pose any interpreting problems. By contrast, phatic tokens and hedges play an important role in medical personnel’s presentation of their interactional, trust building, diagnostic and therapeutic intentions. Although these expressions are essential communication elements geared at building patients’ compliance and establishing doctors’ safeguards, they are rarely or inconsistently rendered by the interpreters. It is argued that, while medical interpreters may have plausible reasons not to render these expressions, they would still need to be made aware of the significance of such pragmatic aspects of communication in training courses and/or pre-encounter briefings. More generally, empirical research – similar to that on questioning style and questioning techniques – should focus more on the exploration of discourse markers, meta-discourse comments and rapport-building expressions of different types of utterance and discourse practices in healthcare interpreting settings.
医疗接触中的谨慎和遵从。不解释对冲和phatic代币
我们的论文基于瑞士的研究项目“医疗环境中的口译”:“角色、要求和责任”,由瑞士技术与创新委员会(KTI)资助,由巴塞尔大学医院的医学专家(Marina Sleptsova及其同事)和苏黎世应用科学大学(ZHAW)的口译研究/应用语言学研究人员(Gertrud Hofer及其同事)组成的跨学科团队进行。它探索了讲德语的医生/医务人员与土耳其或阿尔巴尼亚裔患者之间的12次真实翻译对话的录像带转录。分析发现,患者产生的文化特异性表达很少发生,不构成任何翻译问题。而在医务人员的互动意向、建立信任意向、诊断意向和治疗意向的表达中,言语标记和模糊限制语发挥着重要作用。虽然这些表达是基本的沟通要素,旨在建立患者的依从性和建立医生的保障,他们很少或不一致的翻译。有人认为,虽然医疗口译员可能有合理的理由不使用这些表达方式,但在培训课程和(或)见面前简报中,仍需要让他们意识到沟通中这些务实方面的重要性。更一般地说,实证研究——类似于对提问风格和提问技巧的研究——应该更多地关注探索医疗口译环境中不同类型话语和话语实践的话语标记、元话语评论和建立关系的表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
40 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信