Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Ifta’ala Dalam Surah Al-Baqarah

Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd. Asyran Safwan Kamaruzaman, Mohd Kamel Mat Salleh
{"title":"Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Ifta’ala Dalam Surah Al-Baqarah","authors":"Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd. Asyran Safwan Kamaruzaman, Mohd Kamel Mat Salleh","doi":"10.33102/jfatwa.vol27no2.436","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan padanan terjemahan derivasi sesuatu kata kerja berimbuhan antara kedua-dua bahasa tersebut. Makalah ini memberikan tumpuan kepada padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan yang paling sejadi dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab-Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh imbuhan awalan alif pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ta’ yang diletakkan selepas huruf pertama daripada kata akar. Sebanyak enam sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Berdasarkan enam fungsi imbuhan bagi kata kerja ifta’ala, hanya fungsi al-mubalaghah fi ma’na al-fi’l, al-musharakah, al-ijtihad, al-ittikhadh dan al-izhar sahaja didapati dalam keenam-enam sampel kajian tersebut, mewakili 83.3% daripada keseluruhan fungsi yang dinyatakan. Hanya fungsi kata imbuhan al-mutawa’ah yang mewakili 16.7%, tidak ditemui dalam mana-mana sampel kajian. Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dapat dilakukan dengan baik dan difahami, bersesuaian dengan konteks ayat. Justeru, tiada sebarang cadangan terjemahan dikemukakan. Hasil kajian boleh dijadikan sebagai input dalam membangunkan modul penterjemahan derivasi kata kerja berimbuhan ifta’ala Arab-Melayu dan mampu memberikan implikasi penting kepada golongan yang terlibat secara langsung dalam bidang penterjemahan, iaitu para pelajar, guru serta peminat ilmu terjemahan.       ","PeriodicalId":15807,"journal":{"name":"Journal of Fatwa Management and Research","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Fatwa Management and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33102/jfatwa.vol27no2.436","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan padanan terjemahan derivasi sesuatu kata kerja berimbuhan antara kedua-dua bahasa tersebut. Makalah ini memberikan tumpuan kepada padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan yang paling sejadi dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab-Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh imbuhan awalan alif pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ta’ yang diletakkan selepas huruf pertama daripada kata akar. Sebanyak enam sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Berdasarkan enam fungsi imbuhan bagi kata kerja ifta’ala, hanya fungsi al-mubalaghah fi ma’na al-fi’l, al-musharakah, al-ijtihad, al-ittikhadh dan al-izhar sahaja didapati dalam keenam-enam sampel kajian tersebut, mewakili 83.3% daripada keseluruhan fungsi yang dinyatakan. Hanya fungsi kata imbuhan al-mutawa’ah yang mewakili 16.7%, tidak ditemui dalam mana-mana sampel kajian. Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dapat dilakukan dengan baik dan difahami, bersesuaian dengan konteks ayat. Justeru, tiada sebarang cadangan terjemahan dikemukakan. Hasil kajian boleh dijadikan sebagai input dalam membangunkan modul penterjemahan derivasi kata kerja berimbuhan ifta’ala Arab-Melayu dan mampu memberikan implikasi penting kepada golongan yang terlibat secara langsung dalam bidang penterjemahan, iaitu para pelajar, guru serta peminat ilmu terjemahan.       
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信