Honorifics and the Japanese Bible: Goliath is “Ruder” than Pharaoh?

Q1 Arts and Humanities
S. Doi
{"title":"Honorifics and the Japanese Bible: Goliath is “Ruder” than Pharaoh?","authors":"S. Doi","doi":"10.54395/jot-t8vm5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is dedicated to the study of honorifics (lexically, morphologically, and/or grammatically marked polite/appropriate speech or language) in Bible translation. It includes a brief history of honorific studies, definitions of important terms (e.g., honorifics vs. politeness), challenges of honorifics in general, sociolinguistic factors or rules in Japanese honorifics, how honorifics are reflected in the Japanese Bible (e.g., pronouns, titles, familial terms, in-group vs. out-group, verbal honorifics including prefixes, suffixes, benefactives, imperatives), and specific issues or challenges found in the Japanese Bible. Unfortunately, the original languages of the Bible do not have much to say about honorifics. As such, translators are faced with difficult decisions, as the language may require every utterance to be marked as either “polite” or “casual” to some degree, i.e., one cannot keep the level of politeness “neutral.” I approach this issue of honorifics in Bible translation by observing how honorifics are reflected in one of the most read versions of the Japanese Bible, Shinkaiyaku Seisho 2017 ‘New Japanese Bible 2017,’ mainly focusing on the conversational discourse found within the New Testament, and particularly the Gospel according to Matthew. My hope is that this paper will contribute to raising awareness of honorifics, and at the same time provide some clues and a framework for those who are translating the Bible into languages which utilize them.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-t8vm5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper is dedicated to the study of honorifics (lexically, morphologically, and/or grammatically marked polite/appropriate speech or language) in Bible translation. It includes a brief history of honorific studies, definitions of important terms (e.g., honorifics vs. politeness), challenges of honorifics in general, sociolinguistic factors or rules in Japanese honorifics, how honorifics are reflected in the Japanese Bible (e.g., pronouns, titles, familial terms, in-group vs. out-group, verbal honorifics including prefixes, suffixes, benefactives, imperatives), and specific issues or challenges found in the Japanese Bible. Unfortunately, the original languages of the Bible do not have much to say about honorifics. As such, translators are faced with difficult decisions, as the language may require every utterance to be marked as either “polite” or “casual” to some degree, i.e., one cannot keep the level of politeness “neutral.” I approach this issue of honorifics in Bible translation by observing how honorifics are reflected in one of the most read versions of the Japanese Bible, Shinkaiyaku Seisho 2017 ‘New Japanese Bible 2017,’ mainly focusing on the conversational discourse found within the New Testament, and particularly the Gospel according to Matthew. My hope is that this paper will contribute to raising awareness of honorifics, and at the same time provide some clues and a framework for those who are translating the Bible into languages which utilize them.
敬语与日本圣经:歌利亚比法老“粗鲁”?
本文致力于研究圣经翻译中的敬语(词汇、形态和/或语法标记的礼貌/适当的言语或语言)。它包括敬语研究的简史,重要术语的定义(例如,敬语与礼貌),敬语的挑战,日语敬语中的社会语言学因素或规则,敬语如何反映在日语圣经中(例如,代词,头衔,家族术语,群体内vs群体外,言语敬语包括前缀,后缀,恩惠,祈令),以及在日语圣经中发现的具体问题或挑战。不幸的是,圣经的原始语言并没有太多关于敬语的说法。因此,翻译人员面临着困难的决定,因为语言可能要求每句话都在某种程度上被标记为“礼貌”或“随意”,也就是说,一个人无法保持礼貌水平的“中立”。我研究圣经翻译中敬语的问题,是通过观察敬语是如何反映在最受欢迎的日文圣经版本之一的《新日本圣经2017》(Shinkaiyaku Seisho 2017)中,主要关注新约中的对话话语,尤其是马太福音。我希望这篇文章能够有助于提高人们对敬语的认识,同时为那些将圣经翻译成使用敬语的语言的人提供一些线索和框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信