On the role of indirect translation in the history of news production

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
R. Valdeón
{"title":"On the role of indirect translation in the history of news production","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1075/target.00011.val","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00011.val","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.
论间接翻译在新闻生产史上的作用
由于间接翻译的不可见性,本文旨在质疑翻译在新闻生产中的作用。在第一部分中,我认为在新闻翻译中,ITr不仅仅是“隐藏的翻译”,而是“忽略的翻译”,这是由于翻译活动在新闻中的传统地位,因为研究人员很难在新闻生产中找到ITr的痕迹,例如来源的名称,归因,或文本。然后,我继续讨论各种形式的翻译在近代早期新闻学出现中的重要性。人类的冲突和迁徙意味着新闻文本在欧洲各地循环使用,通常是通过ITr。新闻作者使用来自不同语言的各种来源,并根据政治和文化因素对文本进行改编。这与当代新闻业建立了联系,因为新闻文章的特点是多作者的性质。此外,翻译可以嵌入,并且通常是圆形而不是线性的。在最后的讨论中,我建议新闻翻译研究,包括对ITr的研究,不仅可以从跨学科的方法中受益,而且可以从结合历史的角度中受益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信