Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Catriona J. Cunningham
{"title":"Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean","authors":"Catriona J. Cunningham","doi":"10.52034/lanstts.v2i.76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.76","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.
超越翻译进入混乱:探索法属加勒比地区的语言运动
正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)的新书(2001)所揭示的那样,翻译研究(而不是翻译)是一个与文化和文学研究越来越相关的领域。雪莉·西蒙进一步发展了这一观点,她指出:“在民族文化本身变得多样化、多元化的时代,翻译和写作越来越成为一种特别强大的写作形式”(西蒙1999:72)。或者事实上,“从象征意义上说,翻译是文化交流中对等和差异的表现:翻译允许交流而不消除特殊性的基础”(Simon 1992: 159)。因此,特别是在后殖民语境中,权力的平衡取决于语言占有和语言不安全感的问题,翻译允许这种权力重新定位:它可以通过拒绝允许一种语言主导另一种语言来建立一种多元化形式。在最近探索后殖民环境与翻译之间复杂关系的作品中,这些问题在世界范围内进行了研究-来自魁北克,北非,印度的作品构成了少数例子。然而,西蒙也让我们注意到翻译的过程,使每种语言保持自己的特定身份。在法属加勒比地区,由于官方语言法语和土著语言克里奥尔语之间的紧张关系,这就成了一个很大的问题本文将探讨建立和维持这种语言特殊性所涉及的困难,并将探讨法语和克里奥尔语如何以及是否可以“翻译”法属加勒比文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信