The Intermediate Zone of Translation Part I.

Krisztina Nemes
{"title":"The Intermediate Zone of Translation Part I.","authors":"Krisztina Nemes","doi":"10.14232/actahisp.2021.0.89-100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is a par excellence cultural communication and translators are agents of cultural transfer by means of language. Literary texts provide the translator with a higher grade of freedom than any other type of texts because of the self-referentiality of art encoded in language. Decoding the original and creating a new body in a different referential system are individual hermeneutic acts of the translator. Deciphering an author’s world is a step closer to the heart of the source culture and an ever-open language-game. The challenges I met translating Irene Solà’s novel gave me a special insight to Catalan culture and the English, Italian and Spanish translations gave me the opportunity to study other translation strategies. This essay is the first in the series of traductography essays centred on the Catalan-Hungarian intercultural communication revealing the processes in the black-box of the translator’s mind that on the one hand can serve as a guide to Catalan culture and, on the other hand, as a basis for further translatology research.","PeriodicalId":86929,"journal":{"name":"Acta medica hispanica","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta medica hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14232/actahisp.2021.0.89-100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation is a par excellence cultural communication and translators are agents of cultural transfer by means of language. Literary texts provide the translator with a higher grade of freedom than any other type of texts because of the self-referentiality of art encoded in language. Decoding the original and creating a new body in a different referential system are individual hermeneutic acts of the translator. Deciphering an author’s world is a step closer to the heart of the source culture and an ever-open language-game. The challenges I met translating Irene Solà’s novel gave me a special insight to Catalan culture and the English, Italian and Spanish translations gave me the opportunity to study other translation strategies. This essay is the first in the series of traductography essays centred on the Catalan-Hungarian intercultural communication revealing the processes in the black-box of the translator’s mind that on the one hand can serve as a guide to Catalan culture and, on the other hand, as a basis for further translatology research.
翻译的中间地带(一)。
翻译是一种卓越的文化交流,译者是通过语言进行文化传递的代理人。文学文本比任何其他类型的文本提供了更高的自由度,因为语言编码的艺术的自我参照性。对原作进行解码,在不同的参照体系中创造一个新的身体,是译者个人的解释学行为。解读作者的世界,是更接近原著文化核心的一步,也是一场永远开放的语言游戏。我在翻译艾琳·索伦斯的小说时遇到的挑战让我对加泰罗尼亚文化有了特别的了解,而英语、意大利语和西班牙语的翻译让我有机会学习其他翻译策略。本文是以加泰罗尼亚-匈牙利跨文化交际为中心的传译学系列文章中的第一篇,揭示了译者思想黑盒子中的过程,一方面可以作为加泰罗尼亚文化的指南,另一方面可以作为进一步翻译学研究的基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信