THE CASE OF INDONESIAN SUBTITLE ON WE BARE BEAR SEASON 1

Jurnal Smart Pub Date : 2021-07-31 DOI:10.26638/JS.1487.203X
Ryza Wahyu Muslimah
{"title":"THE CASE OF INDONESIAN SUBTITLE ON WE BARE BEAR SEASON 1","authors":"Ryza Wahyu Muslimah","doi":"10.26638/JS.1487.203X","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The existence of audiovisual translation is quite new in translation studies, especially subtitles. Therefore, this paper is aimed to find the problem of audiovisual translation strategies which focuses on Indonesian Subtitles on We Bare Bears Season 1. The first three episodes or videos are selected as the object of this study. The selected episodes are Our Stuff, Viral Video, and Food Truck. The object of this study is treated by a qualitative approach. Baker theory, non-equivalency in word-level is also used since some problems are found, as such translation by a more general word, the source and target languages make the different distinction in meaning, differences in physical or interpersonal perspective, cultural substitution, and use the more general word.","PeriodicalId":34283,"journal":{"name":"Jurnal Smart","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Smart","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26638/JS.1487.203X","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The existence of audiovisual translation is quite new in translation studies, especially subtitles. Therefore, this paper is aimed to find the problem of audiovisual translation strategies which focuses on Indonesian Subtitles on We Bare Bears Season 1. The first three episodes or videos are selected as the object of this study. The selected episodes are Our Stuff, Viral Video, and Food Truck. The object of this study is treated by a qualitative approach. Baker theory, non-equivalency in word-level is also used since some problems are found, as such translation by a more general word, the source and target languages make the different distinction in meaning, differences in physical or interpersonal perspective, cultural substitution, and use the more general word.
《我们裸熊》第一季印尼字幕的案例
视听翻译的存在在翻译研究中是一个全新的概念,尤其是字幕翻译。因此,本文以《我们光秃秃的熊》第一季的印尼语字幕为研究对象,寻找视听翻译策略问题。选取前三集或视频作为本研究的对象。精选集是Our Stuff, Viral Video和Food Truck。本研究的对象是用定性方法处理的。贝克理论认为,词层面上的非对等性也会被运用,因为发现了一些问题,如翻译一个更一般的词,源语和目的语在意义上做出不同的区分,在身体或人际角度上的差异,文化替代,使用更一般的词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信