Linguistic Gaps in the English-Kiswahili Translation of Agropesticide Texts in Tanzania

Q1 Arts and Humanities
Kulwa Matalu, R. Y. Sebonde
{"title":"Linguistic Gaps in the English-Kiswahili Translation of Agropesticide Texts in Tanzania","authors":"Kulwa Matalu, R. Y. Sebonde","doi":"10.54395/jot-twj2v","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the linguistic gaps in the English- Kiswahili translation of agropesticide texts in Tanzania. The Kiswahili translation of such information enables farmers to be familiar with the proper ways of controlling and managing pests and diseases. Different agropesticide texts were collected from farm input shops and analysed, and informants were interviewed based on the words, phrases, and sentences from the texts. The data were then analysed through thematic analysis. The translation of such information faces some challenges including coinage in the source language, meaning distinction in the source language, formal differences between English and Kiswahili, lack of Kiswahili equivalents for the names of some Kiswahili diseases and pests, and the traditional agricultural practices. Given the genealogical and typological differences between English and Kiswahili, translating through descriptions would overcome non-equivalence between the two languages at the word level. Translating agropesticide texts in Tanzania has implications for proper farming practices among farmers. Directions on the proper use of agropesticides are meant to make farmers practice productive farming. The challenges facing the translation between the two languages can be mitigated through descriptive equivalence and borrowing which is adapted to the morphological and phonological patterns of the target language.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-twj2v","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper investigates the linguistic gaps in the English- Kiswahili translation of agropesticide texts in Tanzania. The Kiswahili translation of such information enables farmers to be familiar with the proper ways of controlling and managing pests and diseases. Different agropesticide texts were collected from farm input shops and analysed, and informants were interviewed based on the words, phrases, and sentences from the texts. The data were then analysed through thematic analysis. The translation of such information faces some challenges including coinage in the source language, meaning distinction in the source language, formal differences between English and Kiswahili, lack of Kiswahili equivalents for the names of some Kiswahili diseases and pests, and the traditional agricultural practices. Given the genealogical and typological differences between English and Kiswahili, translating through descriptions would overcome non-equivalence between the two languages at the word level. Translating agropesticide texts in Tanzania has implications for proper farming practices among farmers. Directions on the proper use of agropesticides are meant to make farmers practice productive farming. The challenges facing the translation between the two languages can be mitigated through descriptive equivalence and borrowing which is adapted to the morphological and phonological patterns of the target language.
坦桑尼亚农用农药英-斯瓦希里语翻译中的语言差异
本文研究了坦桑尼亚英语-斯瓦希里语农用农药文本翻译中的语言差异。斯瓦希里语翻译的这类信息使农民能够熟悉控制和管理病虫害的适当方法。从农场投入品商店收集不同的农用农药文本并进行分析,并根据文本中的单词、短语和句子对线人进行访谈。然后通过专题分析对数据进行分析。这些信息的翻译面临着一些挑战,包括在源语言中造新词,意思是源语言的区别,英语和斯瓦希里语之间的正式差异,斯瓦希里语中一些疾病和害虫的名称缺乏对应的斯瓦希里语,以及传统的农业做法。鉴于英语和斯瓦希里语在系谱和类型学上的差异,通过描述进行翻译将克服两种语言在单词水平上的不对等。在坦桑尼亚翻译农用农药文本对农民的适当耕作做法有影响。关于正确使用农药的指示是为了使农民从事生产性耕作。两种语言之间的翻译面临的挑战可以通过描述对等和借鉴,以适应目的语的形态和语音模式来缓解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信