「是」字句和「是……的」句的教學語法: 以九套國際學校中文教材為例

Hugo Wing-Yu Tam
{"title":"「是」字句和「是……的」句的教學語法: 以九套國際學校中文教材為例","authors":"Hugo Wing-Yu Tam","doi":"10.1515/glochi-2021-2007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Due to the economic growth in East and Southeast Asia, the global interest in teaching and learning Asian languages has been continually increasing in the past two decades. More and more international schools are offering Asian languages as elective second/foreign languages to adolescent learners, such as Arabic, modern Chinese (Cantonese/Mandarin), Japanese, and Malay. Since 2008, the most common grammatical mistake, shi (literally to be) had been highlighted by the Cambridge Assessment every single year in the IGCSE Mandarin (0547) examiner reports. This paper reviews the literature of the functions and the error patterns of copula verb shi and “shi…de” construction, then investigates how the textbooks describe the grammatical usages and sequence the different functions of shi for young learners. Based on the qualitative research findings, this study proposes suggestions for improving the description of grammar items in Mandarin textbooks, and illustrates the classroom activities and teaching strategies for parts of speech in the international school context. This research has implications for second language acquisition, pedagogical grammar, and teacher education for IGCSE Mandarin. 摘 要 隨著東亞及東南亞的經濟崛起, 近年來越來越多國際學校在初中階段提供亞洲語言給學生選修, 例如中文 (廣東話、普通話) 、日語、馬來語和阿拉伯語。從 2008 年起, 劍橋考試局 (Cambridge Assessment) 連續十二年, 在國際中學會考 (IGCSE) 「中文普通話作為外語」的考試年度報告中, 把「是」列為考生常見的語法偏誤之一 。即使報告每年都 提醒教師要加强「是」的語法操練, 但考試中的偏誤情況仍然沒有改善。本文首先回顧「是」字句和「是……的」句的語法功能及其偏誤和習得的相關研究, 再分析九套國際學校中文教材中的語法排序和描述。根據教學語法 (pedagogical grammar) 理論, 九套國際學校中文教材對這兩個語法點的術語使用和內容描述都不大理想。最後, 本文提出教材編寫和課堂教學的實務建議, 供前線教師、教材編者和課程規劃人員參考。","PeriodicalId":12769,"journal":{"name":"环球中医药","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"环球中医药","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/glochi-2021-2007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Due to the economic growth in East and Southeast Asia, the global interest in teaching and learning Asian languages has been continually increasing in the past two decades. More and more international schools are offering Asian languages as elective second/foreign languages to adolescent learners, such as Arabic, modern Chinese (Cantonese/Mandarin), Japanese, and Malay. Since 2008, the most common grammatical mistake, shi (literally to be) had been highlighted by the Cambridge Assessment every single year in the IGCSE Mandarin (0547) examiner reports. This paper reviews the literature of the functions and the error patterns of copula verb shi and “shi…de” construction, then investigates how the textbooks describe the grammatical usages and sequence the different functions of shi for young learners. Based on the qualitative research findings, this study proposes suggestions for improving the description of grammar items in Mandarin textbooks, and illustrates the classroom activities and teaching strategies for parts of speech in the international school context. This research has implications for second language acquisition, pedagogical grammar, and teacher education for IGCSE Mandarin. 摘 要 隨著東亞及東南亞的經濟崛起, 近年來越來越多國際學校在初中階段提供亞洲語言給學生選修, 例如中文 (廣東話、普通話) 、日語、馬來語和阿拉伯語。從 2008 年起, 劍橋考試局 (Cambridge Assessment) 連續十二年, 在國際中學會考 (IGCSE) 「中文普通話作為外語」的考試年度報告中, 把「是」列為考生常見的語法偏誤之一 。即使報告每年都 提醒教師要加强「是」的語法操練, 但考試中的偏誤情況仍然沒有改善。本文首先回顧「是」字句和「是……的」句的語法功能及其偏誤和習得的相關研究, 再分析九套國際學校中文教材中的語法排序和描述。根據教學語法 (pedagogical grammar) 理論, 九套國際學校中文教材對這兩個語法點的術語使用和內容描述都不大理想。最後, 本文提出教材編寫和課堂教學的實務建議, 供前線教師、教材編者和課程規劃人員參考。
「是」字句和「是……的」句的教学语法: 以九套国际学校中文教材为例
由于东亚和东南亚的经济增长,在过去的二十年里,全球对亚洲语言教学的兴趣不断增加。越来越多的国际学校为青少年提供亚洲语言作为选修第二语言/外语,如阿拉伯语、现代汉语(广东话/普通话)、日语和马来语。自2008年以来,剑桥评估每年都会在IGCSE普通话(0547)考官的报告中强调最常见的语法错误“shi”(字面意思是“是”)。本文回顾了连词动词“是”和“是”结构的功能和错误模式的相关文献,探讨了教材如何描述“是”的语法用法,并对“是”的不同功能进行了排序。本研究在定性研究结果的基础上,提出了改进普通话教科书语法项目描述的建议,并阐述了国际学校语境下词性的课堂活动和教学策略。本研究对IGCSE普通话的第二语言习得、教学语法和教师教育具有指导意义。摘 要 隨著東亞及東南亞的經濟崛起, 近年來越來越多國際學校在初中階段提供亞洲語言給學生選修, 例如中文 (廣東話、普通話) 、日語、馬來語和阿拉伯語。從2008年起,劍橋考試局(剑桥)评估連續十二年,在國際中學會考(IGCSE)”中文普通話作為外語”的考試年度報告中,把“是”列為考生常見的語法偏誤之一。即使報告每年都 提醒教師要加强「是」的語法操練, 但考試中的偏誤情況仍然沒有改善。本文首先回顧「是」字句和「是……的」句的語法功能及其偏誤和習得的相關研究, 再分析九套國際學校中文教材中的語法排序和描述。根據教學語法(教学语法)理論,九套國際學校中文教材對這兩個語法點的術語使用和內容描述都不大理想。最後, 本文提出教材編寫和課堂教學的實務建議, 供前線教師、教材編者和課程規劃人員參考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7587
期刊介绍:
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信