An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study

Q3 Social Sciences
Herman, Juniyati Rajagukguk
{"title":"An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study","authors":"Herman, Juniyati Rajagukguk","doi":"10.11648/J.IPA.20190301.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this research is to analyze and find out the oblique translation through the terms and sentences from English version into Indonesian version. Social media like Twitter is one of many media that are used by people to communicate for near or far direction. To be able to use the media, translation is needed in order to have a good understanding in communication. Since its importance, this research is conducted in order to analyze a translation from one social networking website, twitter, which is served into bilingual version, English and Indonesian. The data is analyzed through a translation theory stated by Vinay and Darbelnet. The theory divides the method of translation into 2 main parts, (1) literal or direct translation which covers borrowing, calque, and literal translation. Meanwhile (2) an oblique translation, which is also called as translation procedures, serves transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The research method in this research used is qualitative description. The data are taken from each sentence written in English (as Source Language/SL) into Indonesian (as Target Language/TL). After describing a translation theory about definition and translation procedures, it can be concluded that all procedures (oblique translation) are used and found in one social networking service, twitter. They are transposition, modulation, equivalence, and adaptation.","PeriodicalId":37210,"journal":{"name":"International Journal of Intelligence, Security, and Public Affairs","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"14","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Intelligence, Security, and Public Affairs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IPA.20190301.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14

Abstract

The objective of this research is to analyze and find out the oblique translation through the terms and sentences from English version into Indonesian version. Social media like Twitter is one of many media that are used by people to communicate for near or far direction. To be able to use the media, translation is needed in order to have a good understanding in communication. Since its importance, this research is conducted in order to analyze a translation from one social networking website, twitter, which is served into bilingual version, English and Indonesian. The data is analyzed through a translation theory stated by Vinay and Darbelnet. The theory divides the method of translation into 2 main parts, (1) literal or direct translation which covers borrowing, calque, and literal translation. Meanwhile (2) an oblique translation, which is also called as translation procedures, serves transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The research method in this research used is qualitative description. The data are taken from each sentence written in English (as Source Language/SL) into Indonesian (as Target Language/TL). After describing a translation theory about definition and translation procedures, it can be concluded that all procedures (oblique translation) are used and found in one social networking service, twitter. They are transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
“Twitter”社交网站英译印尼语的应用语言学分析
本研究的目的是分析和找出从英语到印尼语的术语和句子的斜翻译。像推特这样的社交媒体是人们用来进行远近交流的众多媒体之一。为了能够使用媒体,翻译是必要的,以便在交流中有一个很好的理解。鉴于其重要性,本研究是为了分析一个社交网站的翻译,推特,这是服务于双语版本,英语和印尼语。通过Vinay和Darbelnet提出的翻译理论对数据进行分析。该理论将翻译方法分为两个主要部分:(1)直译或直接翻译,包括借用、代译和直译。(2)斜翻译,也称为翻译程序,起着转置、调制、对等和顺应的作用。本研究采用的研究方法是定性描述。数据是从用英语(作为源语言/SL)写成的每个句子中提取的,并转换成印尼语(作为目标语言/TL)。在描述了关于定义和翻译程序的翻译理论之后,可以得出结论,所有的程序(斜翻译)都是在一个社交网络服务中使用和发现的,即twitter。它们是换位、调制、等效和适应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of Intelligence, Security, and Public Affairs
International Journal of Intelligence, Security, and Public Affairs Social Sciences-Political Science and International Relations
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信