Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark

Ebal Sant’Anna Bolacio Filho, Maria Eduarda Freitas Moraes, D. Araújo, Gabriela de Mendonça Mello
{"title":"Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark","authors":"Ebal Sant’Anna Bolacio Filho, Maria Eduarda Freitas Moraes, D. Araújo, Gabriela de Mendonça Mello","doi":"10.11606/1982-88372546118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.","PeriodicalId":53124,"journal":{"name":"Pandaemonium Germanicum Revista de Estudos Germanisticos","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pandaemonium Germanicum Revista de Estudos Germanisticos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/1982-88372546118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.
德语作为外语的字幕和学习的翻译问题:黑暗系列字幕的案例
从网上的一个研究结果和德国学徒在巴西举行关于字幕翻译的经历,在黑暗中是否系列最著名,被发现的英文字幕在学徒阶段被认为是一个有用的资源自主学习的课堂环境。本文的目的是分析字幕翻译和配音的这个系列的第一个季节,注意它们之间的区别和字幕文本的特征是什么,以讨论所谓的损失在字幕翻译过程中(鹅2020:222 - -223)。在黑暗和系列的翻译分析的理论的讨论翻译配音和字幕翻译的差异,结果发现,尽管口头表达的更简洁的字幕,字幕翻译的可能是一个原始音频和文本的基础工作和辅助自主学习词汇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信