Future Constructions in the Medieval South Slavonic Translations of Vita Antonii Magni

Q1 Arts and Humanities
Ivan P. Petrov
{"title":"Future Constructions in the Medieval South Slavonic Translations of Vita Antonii Magni","authors":"Ivan P. Petrov","doi":"10.18778/2084-140x.12.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims at systemising the observations on the constructions used for expressing Future tense in the three known Old Slavonic translations of Vita Antonii Magni by Athansius Alexandrinus. The text was first translated in the early Old Church Slavonic period, while two other (Middle Bulgarian) translations were written in ca. 14th century. This makes the text suitable for observing the different strategies for expressing Future tense, both regarding the translation technique and its dynamics on a synchronic level, i.e., vis-à-vis other translations from the period, and from a diachronic perspective, i.e., paying closer attention to the discrepancies between the three translations themselves. The paper focuses on the Future periphrastic constructions used in the three Slavonic translations of the Life of St Anthony the Great by Athanasius of Alexandria. The approach is based on the relation with the Greek Vorlage, thus analysing closely the situation attested in the Greek original. Observations are made regarding the usage of the periphrases in the Slavonic texts adducing comparative material for similar phenomena from other early (Preslavian) and Middle Bulgarian texts. Some examples provided, as well as those from other texts, might suggest that the Old Church Slavonic periphrases were used not only to express Future tense per se, but for every non-Indicative (or non-factual) Present.","PeriodicalId":41598,"journal":{"name":"SEARCH-Journal of the Southeast Asia Research Centre for Communications and Humanities","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEARCH-Journal of the Southeast Asia Research Centre for Communications and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.12.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims at systemising the observations on the constructions used for expressing Future tense in the three known Old Slavonic translations of Vita Antonii Magni by Athansius Alexandrinus. The text was first translated in the early Old Church Slavonic period, while two other (Middle Bulgarian) translations were written in ca. 14th century. This makes the text suitable for observing the different strategies for expressing Future tense, both regarding the translation technique and its dynamics on a synchronic level, i.e., vis-à-vis other translations from the period, and from a diachronic perspective, i.e., paying closer attention to the discrepancies between the three translations themselves. The paper focuses on the Future periphrastic constructions used in the three Slavonic translations of the Life of St Anthony the Great by Athanasius of Alexandria. The approach is based on the relation with the Greek Vorlage, thus analysing closely the situation attested in the Greek original. Observations are made regarding the usage of the periphrases in the Slavonic texts adducing comparative material for similar phenomena from other early (Preslavian) and Middle Bulgarian texts. Some examples provided, as well as those from other texts, might suggest that the Old Church Slavonic periphrases were used not only to express Future tense per se, but for every non-Indicative (or non-factual) Present.
《维塔·安东尼·马格尼》中世纪南斯拉夫语译本中的未来结构
本文的目的是对Athansius Alexandrinus的《Vita Antonii Magni》的三个已知的古斯拉夫语译本中用于表达将来时的结构进行系统化的观察。该文本最早是在早期古教会斯拉夫语时期翻译的,而另外两个(中保加利亚语)译本是在大约14世纪写的。这使得本文适合观察将来时的不同表达策略,既可以从共时层面(即与-à-vis同一时期的其他翻译进行比较)的翻译技巧和动态,也可以从历时角度(即更密切地关注三种翻译之间的差异)来观察。本文主要研究亚历山大的亚他那修的《圣安东尼传》的三种斯拉夫语译本中所使用的未来迂回结构。这种方法是基于与希腊Vorlage的关系,从而密切分析希腊原文所证明的情况。对斯拉夫文本中迂回短语的使用进行了观察,并从其他早期(前斯拉夫语)和中期保加利亚文本中引用了类似现象的比较材料。所提供的一些例子,以及来自其他文本的例子,可能表明古教会斯拉夫语的迂回短语不仅用于表达将来时本身,而且用于每一个非指示性(或非事实性)现在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信