María Villanelo Ninapaytan, Ana Guadalupe Sánchez Medina
{"title":"Errores de traducción en textos de divulgación general cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés I - 2020-II","authors":"María Villanelo Ninapaytan, Ana Guadalupe Sánchez Medina","doi":"10.31381/pluriversidad.v0i7.4367","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La investigación se centró en los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación matriculados en la asignatura Taller General Inglés I durante el semestre 2020-II en la Facultad de Humanidades de una Universidad Particular de Lima, que empiezan a tener sus primeros contactos con la práctica traductora. Por lo tanto, es frecuente que en esta etapa los estudiantes cometan errores en sus traducciones. Sin embargo, más allá de penalizar los errores y verlos como aspectos negativos, Hurtado (2001) considera que el error en traducción se debe utilizar como una herramienta clave para el aprendizaje de los estudiantes, de modo que ellos mismos desarrollen el sentido crítico y analítico en sus traducciones como parte de su proceso de enseñanza aprendizaje. Nos planteamos como objetivo principal identificar los tipos de errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés I, específicamente aquellos errores que afectan a la comprensión y la expresión. Para ello se seleccionó una muestra de 23 estudiantes a quienes se les pidió traducir un texto de divulgación general. Se evidenció porcentajes significativos en cuanto a los errores que afectan a la comprensión y la expresión , siendo los errores de expresión mayores que los de comprensión.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31381/pluriversidad.v0i7.4367","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La investigación se centró en los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación matriculados en la asignatura Taller General Inglés I durante el semestre 2020-II en la Facultad de Humanidades de una Universidad Particular de Lima, que empiezan a tener sus primeros contactos con la práctica traductora. Por lo tanto, es frecuente que en esta etapa los estudiantes cometan errores en sus traducciones. Sin embargo, más allá de penalizar los errores y verlos como aspectos negativos, Hurtado (2001) considera que el error en traducción se debe utilizar como una herramienta clave para el aprendizaje de los estudiantes, de modo que ellos mismos desarrollen el sentido crítico y analítico en sus traducciones como parte de su proceso de enseñanza aprendizaje. Nos planteamos como objetivo principal identificar los tipos de errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés I, específicamente aquellos errores que afectan a la comprensión y la expresión. Para ello se seleccionó una muestra de 23 estudiantes a quienes se les pidió traducir un texto de divulgación general. Se evidenció porcentajes significativos en cuanto a los errores que afectan a la comprensión y la expresión , siendo los errores de expresión mayores que los de comprensión.
这项研究的重点是在利马一所私立大学人文学院2020-II学期期间参加Taller General ingles I课程的翻译和口译专业的学生,他们开始第一次接触翻译实践。因此,在这个阶段,学生经常会在翻译中犯错误。之外,然而,惩罚错误,看到他们的消极方面,Hurtado(2001)认为关键错误在翻译应使用作为一种工具,为学生的学习,所以他们自己开发的关键和分析方向翻译作为学习教育的过程。我们的主要目标是识别通用英语I工作坊学生所犯的错误类型,特别是那些影响理解和表达的错误。本研究的目的是评估西班牙语作为一种外语的使用情况。结果表明,在理解和表达方面存在显著的错误,表达错误大于理解错误。