Blood Wedding in (re)translation

IF 0.2 Q4 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Patricia González Bermúdez
{"title":"Blood Wedding in (re)translation","authors":"Patricia González Bermúdez","doi":"10.1386/ijis_00005_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article\n on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing\n new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.","PeriodicalId":41910,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ijis_00005_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.
鲜血婚礼(重新)翻译
本文对20世纪90年代在英国和爱尔兰进行的费德里科·García洛尔卡(Federico Lorca)剧作《圣歌》(Bodas de sangre, 1933)的四种不同英译本进行了比较研究。自安托万·伯曼关于“再翻译”的开创性文章发表以来,这一理论概念为描述性翻译研究提供了一个丰富的框架,阐明了译者在面对相同的原文时所提供的各种解决方案。这篇文章进一步的学术机构,同时提供新的角度对洛尔卡的戏剧工作。本文对这部经典作品的几个英译本进行了比较,重点分析了该剧的两个关键场景,并讨论了每个译本在语言、语用和戏剧方面的充分性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信